Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - Merhaba. Mesaj atmana çok ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Merhaba. Mesaj atmana çok ...
tekstur at umseta
Framborið av gert1978
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba. Mesaj attığına çok sevindim, gelemedim ama orası 1 Ocak'ta açıkmış. Ben oraya çalışmaya gideceğim ama istersen beraber gideriz. xxx
Rættað av Bilge Ertan - 7 Januar 2011 21:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Januar 2011 22:30

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hello dear Turkish experts

Could you please check this text and edit script?



CC: Bilge Ertan minuet cheesecake

2 Januar 2011 11:45

merdogan
Tal av boðum: 3769
It is;
"Merhaba.
Mesaj atmana çok sevindim,gelemedim ama orası 1. Ocak'ta açıkmış. Oraya çalışmaya gideceğim, istersen beraber gideriz."


2 Januar 2011 18:55

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi maki_sinja
I edited the text but I couldn't understand the word "yanuari", probably it means "January", so I used its Turkish name.

By the way, thank you merdogan for your suggestion

2 Januar 2011 20:30

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Thank you both

5 Januar 2011 17:15

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi again Bilge

Could you help me evaluate this translation please? The Dutch translation says

Hello,
I'm very glad / happy you have sent me a text message (by phone). I couldn't come. It turns out they are open on 1 January. I will go there to work, but if you want, we can go there together. xxx

(words between brackets are my clarifications, they are not in the translation.)
Is that ok?
Thank you

5 Januar 2011 17:23

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Lein, you forgot to CC

CC: Bilge Ertan

5 Januar 2011 17:28

Lein
Tal av boðum: 3389


5 Januar 2011 20:42

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi again I have hanged the translation a little bit. It looks better but my only hesitation is about the verb "to turn out". I translated it into Turkish as if it was "I learnt that they are open..." I searched this verb in dictionnary and I think the two sentences are similar according to their meanings. Is it OK?

6 Januar 2011 11:16

Lein
Tal av boðum: 3389

Sorry, I don't understand what you mean. Did you change the Turkish text? That was the original
I don't think you changed the translation (the Dutch text).
'they turned out to be' is something like 'I discovered they were', so 'I learnt that they are' is ok.
If you did change the Turkish text, could you change it back? Do you remember what it was like before you edited?

6 Januar 2011 11:16

Lein
Tal av boðum: 3389
Grr. Forgot the cc - again!

CC: Bilge Ertan

7 Januar 2011 21:09

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hahahah so sorry I have changed it back, it's OK now. Besides, the meaning doesn't change and I think Dutch translation is OK too, according to your bridge.