Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Ukrajinština-Anglicky - Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: UkrajinštinaAnglickyItalsky

Kategória Chat

Titul
Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...
Text
Pridal(a) alleross77
Zdrojový jazyk: Ukrajinština

Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я прокидаюсь

Titul
I can't get used to waking up alone
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pa_fat
Cieľový jazyk: Anglicky

I can't get used to waking up alone
Poznámky k prekladu
I can't get used to waking up with nobody nearby
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 25 júna 2013 15:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 júna 2013 09:16

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hi pa_fat

Just to let you know I made a small edit: wake up -> waking up

Just in case you want to learn more:

After 'get used to' the English needs a gerund (-ing form of a verb, used as a noun). (The same applies for 'to be used to', 'to look forward to' etc; when 'to' is used as a preposition, it is followed by an - ing form; see http://www.eslcafe.com/grammar/verb_forms_and_tenses05.html if you are interested)

I have set a poll to see if the others agree with the translation or have additional remarks

10 júna 2013 12:16

pa_fat
Počet príspevkov: 11
Thanks Lein

13 júna 2013 10:28

Siberia
Počet príspevkov: 611
Hi everyone

It's not "alone" in the original, literally it is "I can not get used that noone is nearby when I wake up".

I think the meanings are close but not the same IMO






14 júna 2013 17:48

pa_fat
Počet príspevkov: 11
Hi Siberia,

I think, that the translation you have suggested sounds too much "russian" It doesn't mean it's bad, but a literary translation I have given has nothing in common with a word to word translation, that you suggest.
Moreover, there are some little grammar mistakes:
"get used" is always followed by "to", "noone" must be written "none" or "no one".
The word "nearby" can't be used in this sentence, because it has the other semantics.
—adj.
not far off; adjacent; neighboring
(Ex.: a nearby village)

—adv.
in the neighborhood or vicinity; close by.
(Ex.: she works nearby)





19 júna 2013 08:16

Siberia
Počet príspevkov: 611
pa_fat, thank you!

Your comments improve my English

As for my comment, I'm not an expert in English or anywhere near being one (sigh...) I usually try to give the actual English experts the most accurate/literal meaning of the original and then it's for them to decide to how to make the translation sound natural for the native speaker. I'm absolutely fine with my comments not taken into consideration at all

And I never comment about the grammar, you may have already guessed why

25 júna 2013 15:06

Lein
Počet príspevkov: 3389
Thanks both

I will put Siberia's comments in the comments section; I think the meaning doesn't change significantly between the two versions so I will accept the translation