| |
|
Traduko - Ukraina lingvo-Angla - Я ніÑк не звикну шо нема нікого поруч коли Ñ...Nuna stato Traduko
Kategorio Babili | Я ніÑк не звикну шо нема нікого поруч коли Ñ... | | Font-lingvo: Ukraina lingvo
Я ніÑк не звикну шо нема нікого поруч коли Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÐ¸Ð´Ð°ÑŽÑÑŒ |
|
| I can't get used to waking up alone | TradukoAngla Tradukita per pa_fat | Cel-lingvo: Angla
I can't get used to waking up alone | | I can't get used to waking up with nobody nearby |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 25 Junio 2013 15:07
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Junio 2013 09:16 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hi pa_fat
Just to let you know I made a small edit: wake up -> waking up
Just in case you want to learn more:
After 'get used to' the English needs a gerund (-ing form of a verb, used as a noun). (The same applies for 'to be used to', 'to look forward to' etc; when 'to' is used as a preposition, it is followed by an - ing form; see http://www.eslcafe.com/grammar/verb_forms_and_tenses05.html if you are interested)
I have set a poll to see if the others agree with the translation or have additional remarks | | | 10 Junio 2013 12:16 | | | Thanks Lein | | | 13 Junio 2013 10:28 | | | Hi everyone
It's not "alone" in the original, literally it is "I can not get used that noone is nearby when I wake up".
I think the meanings are close but not the same IMO
| | | 14 Junio 2013 17:48 | | | Hi Siberia,
I think, that the translation you have suggested sounds too much "russian" It doesn't mean it's bad, but a literary translation I have given has nothing in common with a word to word translation, that you suggest.
Moreover, there are some little grammar mistakes:
"get used" is always followed by "to", "noone" must be written "none" or "no one".
The word "nearby" can't be used in this sentence, because it has the other semantics.
—adj.
not far off; adjacent; neighboring
(Ex.: a nearby village)
—adv.
in the neighborhood or vicinity; close by.
(Ex.: she works nearby)
| | | 19 Junio 2013 08:16 | | | pa_fat, thank you!
Your comments improve my English
As for my comment, I'm not an expert in English or anywhere near being one (sigh...) I usually try to give the actual English experts the most accurate/literal meaning of the original and then it's for them to decide to how to make the translation sound natural for the native speaker. I'm absolutely fine with my comments not taken into consideration at all
And I never comment about the grammar, you may have already guessed why | | | 25 Junio 2013 15:06 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Thanks both
I will put Siberia's comments in the comments section; I think the meaning doesn't change significantly between the two versions so I will accept the translation |
|
| |
|