Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ucrainiană-Engleză - Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: UcrainianăEnglezăItaliană

Categorie Chat

Titlu
Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...
Text
Înscris de alleross77
Limba sursă: Ucrainiană

Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я прокидаюсь

Titlu
I can't get used to waking up alone
Traducerea
Engleză

Tradus de pa_fat
Limba ţintă: Engleză

I can't get used to waking up alone
Observaţii despre traducere
I can't get used to waking up with nobody nearby
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 25 Iunie 2013 15:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2013 09:16

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi pa_fat

Just to let you know I made a small edit: wake up -> waking up

Just in case you want to learn more:

After 'get used to' the English needs a gerund (-ing form of a verb, used as a noun). (The same applies for 'to be used to', 'to look forward to' etc; when 'to' is used as a preposition, it is followed by an - ing form; see http://www.eslcafe.com/grammar/verb_forms_and_tenses05.html if you are interested)

I have set a poll to see if the others agree with the translation or have additional remarks

10 Iunie 2013 12:16

pa_fat
Numărul mesajelor scrise: 11
Thanks Lein

13 Iunie 2013 10:28

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Hi everyone

It's not "alone" in the original, literally it is "I can not get used that noone is nearby when I wake up".

I think the meanings are close but not the same IMO






14 Iunie 2013 17:48

pa_fat
Numărul mesajelor scrise: 11
Hi Siberia,

I think, that the translation you have suggested sounds too much "russian" It doesn't mean it's bad, but a literary translation I have given has nothing in common with a word to word translation, that you suggest.
Moreover, there are some little grammar mistakes:
"get used" is always followed by "to", "noone" must be written "none" or "no one".
The word "nearby" can't be used in this sentence, because it has the other semantics.
—adj.
not far off; adjacent; neighboring
(Ex.: a nearby village)

—adv.
in the neighborhood or vicinity; close by.
(Ex.: she works nearby)





19 Iunie 2013 08:16

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
pa_fat, thank you!

Your comments improve my English

As for my comment, I'm not an expert in English or anywhere near being one (sigh...) I usually try to give the actual English experts the most accurate/literal meaning of the original and then it's for them to decide to how to make the translation sound natural for the native speaker. I'm absolutely fine with my comments not taken into consideration at all

And I never comment about the grammar, you may have already guessed why

25 Iunie 2013 15:06

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks both

I will put Siberia's comments in the comments section; I think the meaning doesn't change significantly between the two versions so I will accept the translation