Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ucraino-Inglese - Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UcrainoIngleseItaliano

Categoria Chat

Titolo
Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я...
Testo
Aggiunto da alleross77
Lingua originale: Ucraino

Я ніяк не звикну шо нема нікого поруч коли я прокидаюсь

Titolo
I can't get used to waking up alone
Traduzione
Inglese

Tradotto da pa_fat
Lingua di destinazione: Inglese

I can't get used to waking up alone
Note sulla traduzione
I can't get used to waking up with nobody nearby
Ultima convalida o modifica di Lein - 25 Giugno 2013 15:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2013 09:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi pa_fat

Just to let you know I made a small edit: wake up -> waking up

Just in case you want to learn more:

After 'get used to' the English needs a gerund (-ing form of a verb, used as a noun). (The same applies for 'to be used to', 'to look forward to' etc; when 'to' is used as a preposition, it is followed by an - ing form; see http://www.eslcafe.com/grammar/verb_forms_and_tenses05.html if you are interested)

I have set a poll to see if the others agree with the translation or have additional remarks

10 Giugno 2013 12:16

pa_fat
Numero di messaggi: 11
Thanks Lein

13 Giugno 2013 10:28

Siberia
Numero di messaggi: 611
Hi everyone

It's not "alone" in the original, literally it is "I can not get used that noone is nearby when I wake up".

I think the meanings are close but not the same IMO






14 Giugno 2013 17:48

pa_fat
Numero di messaggi: 11
Hi Siberia,

I think, that the translation you have suggested sounds too much "russian" It doesn't mean it's bad, but a literary translation I have given has nothing in common with a word to word translation, that you suggest.
Moreover, there are some little grammar mistakes:
"get used" is always followed by "to", "noone" must be written "none" or "no one".
The word "nearby" can't be used in this sentence, because it has the other semantics.
—adj.
not far off; adjacent; neighboring
(Ex.: a nearby village)

—adv.
in the neighborhood or vicinity; close by.
(Ex.: she works nearby)





19 Giugno 2013 08:16

Siberia
Numero di messaggi: 611
pa_fat, thank you!

Your comments improve my English

As for my comment, I'm not an expert in English or anywhere near being one (sigh...) I usually try to give the actual English experts the most accurate/literal meaning of the original and then it's for them to decide to how to make the translation sound natural for the native speaker. I'm absolutely fine with my comments not taken into consideration at all

And I never comment about the grammar, you may have already guessed why

25 Giugno 2013 15:06

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks both

I will put Siberia's comments in the comments section; I think the meaning doesn't change significantly between the two versions so I will accept the translation