Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Poľsky - We wish you and your family a merry Christmass...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPoľsky

Kategória Každodenný život - Každodenný život

Titul
We wish you and your family a merry Christmass...
Text
Pridal(a) Tritonio
Zdrojový jazyk: Anglicky

We wish you and your family a merry Christmas and may the new year bring you health and happiness.

John and Jane.
Poznámky k prekladu
We are sending this to a man.

Titul
Życzymy Tobie i Twojej rodzinie Wesołych Świąt
Preklad
Poľsky

Preložil(a) FArTooR
Cieľový jazyk: Poľsky

Życzymy Tobie i Twojej rodzinie wesołych Świąt i niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowie i szczęście.
John i Jane.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 25 januára 2016 11:03





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 januára 2016 10:50

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE

25 januára 2016 13:04

FArTooR
Počet príspevkov: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.

27 januára 2016 09:44

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.