Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Perzština-Německy - ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PerzštinaNěmecky

Titul
...
Text
Pridal(a) punch
Zdrojový jazyk: Perzština

Zemstun bahune ast barf az asemun khaste mishe
paeiz bahune ast barg az derakht sir mishe
SMS bahune ast
delam barat tang mishe

Titul
Der Winter ist eine Ausrede
Preklad
Německy

Preložil(a) Bhatarsaigh
Cieľový jazyk: Německy

Der Winter ist eine Ausrede, der Schnee ist müde vom Himmel
Der Herbst ist eine Ausrede, das Blatt hat genug vom Baum
Die SMS ist eine Ausrede,
mein Herz vermisst dich
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 30 apríla 2008 19:12





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 marca 2008 20:47

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
Ãœbersetzt mit Hilfe von Alirezas Beitrag unter dem Original

30 marca 2008 17:35

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Kann man "leaf is satisfied from tree" mit "das Blatt hat genug vom Baum" übersetzen?

31 marca 2008 20:53

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
Das ist ne gute Frage.

Ich hab den Sinn so verstanden, dass das Blatt in der Vergangenheit und bis zum Gegenwartszeitpunkt befriedgt wurde, jetzt also befriedigt ist und deswegen für die Zukunft keine Befriedigung mehr sucht und sich deshalb fallenlässt. Etwas frei übersetzt deshalb mit "hat genug"

Die Übersetzung ist natürlich nur dann richtig, wenn ich den Sinn so richtig interpretiert habe. Falls ja, glaube ich aber das sich das besser anhört als alle Möglichkeiten, die im Deutschen "befriedigt" enthalten. Oder fällt Dir eine ein?

31 marca 2008 21:02

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Ja, klingt plausibel, deine Erklärung. Mir selbst fällt eh auch nichts besseres ein. "zufrieden" oder "befriedigt" mit dem Baum zu sein, macht nämlich wirklich absolut keinen Sinn. Und nachdem es ja auch heißt "der Schnee ist müde vom Himmel", würde "das Blatt hat genug vom Baum" gut hineinpassen.