Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Γερμανικά - ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΓερμανικά

τίτλος
...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από punch
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

Zemstun bahune ast barf az asemun khaste mishe
paeiz bahune ast barg az derakht sir mishe
SMS bahune ast
delam barat tang mishe

τίτλος
Der Winter ist eine Ausrede
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Bhatarsaigh
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Der Winter ist eine Ausrede, der Schnee ist müde vom Himmel
Der Herbst ist eine Ausrede, das Blatt hat genug vom Baum
Die SMS ist eine Ausrede,
mein Herz vermisst dich
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 30 Απρίλιος 2008 19:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάρτιος 2008 20:47

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Ãœbersetzt mit Hilfe von Alirezas Beitrag unter dem Original

30 Μάρτιος 2008 17:35

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Kann man "leaf is satisfied from tree" mit "das Blatt hat genug vom Baum" übersetzen?

31 Μάρτιος 2008 20:53

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Das ist ne gute Frage.

Ich hab den Sinn so verstanden, dass das Blatt in der Vergangenheit und bis zum Gegenwartszeitpunkt befriedgt wurde, jetzt also befriedigt ist und deswegen für die Zukunft keine Befriedigung mehr sucht und sich deshalb fallenlässt. Etwas frei übersetzt deshalb mit "hat genug"

Die Übersetzung ist natürlich nur dann richtig, wenn ich den Sinn so richtig interpretiert habe. Falls ja, glaube ich aber das sich das besser anhört als alle Möglichkeiten, die im Deutschen "befriedigt" enthalten. Oder fällt Dir eine ein?

31 Μάρτιος 2008 21:02

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ja, klingt plausibel, deine Erklärung. Mir selbst fällt eh auch nichts besseres ein. "zufrieden" oder "befriedigt" mit dem Baum zu sein, macht nämlich wirklich absolut keinen Sinn. Und nachdem es ja auch heißt "der Schnee ist müde vom Himmel", würde "das Blatt hat genug vom Baum" gut hineinpassen.