Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Týkst - ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktTýkst

Heiti
...
Tekstur
Framborið av punch
Uppruna mál: Persiskt

Zemstun bahune ast barf az asemun khaste mishe
paeiz bahune ast barg az derakht sir mishe
SMS bahune ast
delam barat tang mishe

Heiti
Der Winter ist eine Ausrede
Umseting
Týkst

Umsett av Bhatarsaigh
Ynskt mál: Týkst

Der Winter ist eine Ausrede, der Schnee ist müde vom Himmel
Der Herbst ist eine Ausrede, das Blatt hat genug vom Baum
Die SMS ist eine Ausrede,
mein Herz vermisst dich
Góðkent av iamfromaustria - 30 Apríl 2008 19:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mars 2008 20:47

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Ãœbersetzt mit Hilfe von Alirezas Beitrag unter dem Original

30 Mars 2008 17:35

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Kann man "leaf is satisfied from tree" mit "das Blatt hat genug vom Baum" übersetzen?

31 Mars 2008 20:53

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Das ist ne gute Frage.

Ich hab den Sinn so verstanden, dass das Blatt in der Vergangenheit und bis zum Gegenwartszeitpunkt befriedgt wurde, jetzt also befriedigt ist und deswegen für die Zukunft keine Befriedigung mehr sucht und sich deshalb fallenlässt. Etwas frei übersetzt deshalb mit "hat genug"

Die Übersetzung ist natürlich nur dann richtig, wenn ich den Sinn so richtig interpretiert habe. Falls ja, glaube ich aber das sich das besser anhört als alle Möglichkeiten, die im Deutschen "befriedigt" enthalten. Oder fällt Dir eine ein?

31 Mars 2008 21:02

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ja, klingt plausibel, deine Erklärung. Mir selbst fällt eh auch nichts besseres ein. "zufrieden" oder "befriedigt" mit dem Baum zu sein, macht nämlich wirklich absolut keinen Sinn. Und nachdem es ja auch heißt "der Schnee ist müde vom Himmel", würde "das Blatt hat genug vom Baum" gut hineinpassen.