Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯語-德语 - ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯語德语

标题
...
正文
提交 punch
源语言: 波斯語

Zemstun bahune ast barf az asemun khaste mishe
paeiz bahune ast barg az derakht sir mishe
SMS bahune ast
delam barat tang mishe

标题
Der Winter ist eine Ausrede
翻译
德语

翻译 Bhatarsaigh
目的语言: 德语

Der Winter ist eine Ausrede, der Schnee ist müde vom Himmel
Der Herbst ist eine Ausrede, das Blatt hat genug vom Baum
Die SMS ist eine Ausrede,
mein Herz vermisst dich
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 四月 30日 19:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 29日 20:47

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Ãœbersetzt mit Hilfe von Alirezas Beitrag unter dem Original

2008年 三月 30日 17:35

iamfromaustria
文章总计: 1335
Kann man "leaf is satisfied from tree" mit "das Blatt hat genug vom Baum" übersetzen?

2008年 三月 31日 20:53

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Das ist ne gute Frage.

Ich hab den Sinn so verstanden, dass das Blatt in der Vergangenheit und bis zum Gegenwartszeitpunkt befriedgt wurde, jetzt also befriedigt ist und deswegen für die Zukunft keine Befriedigung mehr sucht und sich deshalb fallenlässt. Etwas frei übersetzt deshalb mit "hat genug"

Die Übersetzung ist natürlich nur dann richtig, wenn ich den Sinn so richtig interpretiert habe. Falls ja, glaube ich aber das sich das besser anhört als alle Möglichkeiten, die im Deutschen "befriedigt" enthalten. Oder fällt Dir eine ein?

2008年 三月 31日 21:02

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ja, klingt plausibel, deine Erklärung. Mir selbst fällt eh auch nichts besseres ein. "zufrieden" oder "befriedigt" mit dem Baum zu sein, macht nämlich wirklich absolut keinen Sinn. Und nachdem es ja auch heißt "der Schnee ist müde vom Himmel", würde "das Blatt hat genug vom Baum" gut hineinpassen.