Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Língua persa-Alemão - ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Língua persaAlemão

Título
...
Texto
Enviado por punch
Língua de origem: Língua persa

Zemstun bahune ast barf az asemun khaste mishe
paeiz bahune ast barg az derakht sir mishe
SMS bahune ast
delam barat tang mishe

Título
Der Winter ist eine Ausrede
Tradução
Alemão

Traduzido por Bhatarsaigh
Língua alvo: Alemão

Der Winter ist eine Ausrede, der Schnee ist müde vom Himmel
Der Herbst ist eine Ausrede, das Blatt hat genug vom Baum
Die SMS ist eine Ausrede,
mein Herz vermisst dich
Última validação ou edição por iamfromaustria - 30 Abril 2008 19:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Março 2008 20:47

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Ãœbersetzt mit Hilfe von Alirezas Beitrag unter dem Original

30 Março 2008 17:35

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Kann man "leaf is satisfied from tree" mit "das Blatt hat genug vom Baum" übersetzen?

31 Março 2008 20:53

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Das ist ne gute Frage.

Ich hab den Sinn so verstanden, dass das Blatt in der Vergangenheit und bis zum Gegenwartszeitpunkt befriedgt wurde, jetzt also befriedigt ist und deswegen für die Zukunft keine Befriedigung mehr sucht und sich deshalb fallenlässt. Etwas frei übersetzt deshalb mit "hat genug"

Die Übersetzung ist natürlich nur dann richtig, wenn ich den Sinn so richtig interpretiert habe. Falls ja, glaube ich aber das sich das besser anhört als alle Möglichkeiten, die im Deutschen "befriedigt" enthalten. Oder fällt Dir eine ein?

31 Março 2008 21:02

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Ja, klingt plausibel, deine Erklärung. Mir selbst fällt eh auch nichts besseres ein. "zufrieden" oder "befriedigt" mit dem Baum zu sein, macht nämlich wirklich absolut keinen Sinn. Und nachdem es ja auch heißt "der Schnee ist müde vom Himmel", würde "das Blatt hat genug vom Baum" gut hineinpassen.