Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Anglicky - Abstützscheibe

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyAnglickyFrancúzskyPortugalskyŠpanielskyItalsky

Kategória Výraz - Zdravie / Medicína

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Abstützscheibe
Text
Pridal(a) acuario
Zdrojový jazyk: Německy

Abstützscheibe
Poznámky k prekladu
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Titul
support disk
Preklad
Anglicky

Preložil(a) acuario
Cieľový jazyk: Anglicky

support disk
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 22 decembra 2010 10:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 júna 2007 16:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello! I'm afraid we don't have the right translation here, I just noticed that one French translation from the English did reproduce the same mistake. But this is, as mentioned under the word to be translated, a medical term it is about; I sent a message in French to the requester, asking her more precisions, about this "disk" (is it a surgical instrument or a prothesis that it is about, or couldn't it even be an anatomic part-between a specific vertebra-?)
I'm waiting for the requester's answer...

CC: kafetzou

26 júna 2007 16:22

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I googled the German term, and even looked for images, and they were all mechanical pieces, so I thought the translation seemed OK. Even in medicine, mechanical parts are used. The requester even said it's from the field of medical technology.

I guess we need more of an explanation from him, though.

26 júna 2007 16:30

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Yes, I sent her a second message in English, and I noticed she logged in since, but she didn't answer my request. Because all the translations that were done just follow the English one (Spanish, French, Italian, only the Portuguese one was done before the English one,I think...)
Because if mechanic parts are used in medicine too, I think they haven't got the same names; of course, a lot of terms working with disk can be found in automotive parts, or computer parts, but about medicine terms, like you did, I had a look at google's, then in the Wikipedia, but didn't succeed to find whatever would suit to this specific German medical term...

26 júna 2007 16:34

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
1) I think the term may be the same in English regardless of the meaning.

2) I sent her a message in German.

27 júna 2007 11:12

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello, kafetzou, I had a confirmation about the translation of this word by its requester, and I apparently was wrong to worry about it, because "disque d'appui" was the right one, so that "support disk" is right as well, and the other translations (Italian, Spanish, Portuguese) are also right! So this "Abstützscheibe" is a prothesis, like the requester told me.
Sorry for the unconvenience! Cheers!

27 júna 2007 15:20

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks, Francky. I just changed the English to "support disk" from "supporting disk".