Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Portugalsky - Abstützscheibe

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyAnglickyFrancúzskyPortugalskyŠpanielskyItalsky

Kategória Výraz - Zdravie / Medicína

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Abstützscheibe
Text
Pridal(a) leticiaschlup
Zdrojový jazyk: Německy

Abstützscheibe
Poznámky k prekladu
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Titul
Disco de suporte
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) acuario
Cieľový jazyk: Portugalsky

Disco de suporte
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 22 decembra 2010 10:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 júna 2007 11:22

anabela_fernandes
Počet príspevkov: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 júna 2007 15:59

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 júna 2007 16:40

acuario
Počet príspevkov: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 júna 2007 16:40

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 júna 2007 17:54

Menininha
Počet príspevkov: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 júna 2007 18:29

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)