Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



11Preklad - Francúzsky-Arabsky - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyPortugalskyNěmeckyItalskyPoľskyFrancúzskyArabskyUkrajinštinaHebrejskyAnglickyČínsky

Kategória voľné písanie

Titul
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Text
Pridal(a) cattes
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) Angel60560

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Titul
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Preklad
Arabsky

Preložil(a) kaled34200
Cieľový jazyk: Arabsky

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Nakoniec potvrdené alebo vydané NADJET20 - 2 apríla 2008 23:21





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

31 marca 2008 20:07

ahikamr
Počet príspevkov: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 marca 2008 21:25

goncin
Počet príspevkov: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 apríla 2008 15:03

elmota
Počet príspevkov: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 apríla 2008 14:03

ahikamr
Počet príspevkov: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 apríla 2008 22:43

elmota
Počet príspevkov: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 apríla 2008 23:31

NADJET20
Počet príspevkov: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 apríla 2008 10:58

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 apríla 2008 14:39

elmota
Počet príspevkov: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error