Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Soneto (2)

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Natpis
Soneto (2)
Tekst
Podnet od goncin
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

TITANIC

Olha ao mundo o poeta, porque é a sua sina,
Sem jamais cogitar qualquer maldade haver,
E se deixa, inocente, de amor envolver
Pelo encanto sutil de uma alma feminina.

De teus olhos assim mergulhei no oceano,
Naveguei em teus braços, doce calmaria.
Teu mar, porém, só de passagem me queria,
E logo naufraguei na praia desse engano.

Ora sei que por mim choras, arrependida,
Fere-te a solidão, culpa daquele mal,
Pois sabes que é única a paixão de uma vida.

O pranto que derramas encontra seu igual
Naquele que chorei por tua despedida,
Lágrimas diferentes que têm o mesmo sal...

Natpis
Sonnet 2
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

TITANIC

The poet looks at the world, for being his fate,
without pondering that there is any evil,
and allows himself to be involved, innocently, by love
because of the subtle appeal of a woman's soul.

From your eyes, I dove into the ocean,
I sailed in your arms, sweet lull.
Your sea, however, just wanted me by the by,
and I soon disappeared in the beach of that error.

I know you weep for me now, regretful,
solitude hurts you, because of that evil
since you know the passion of a life is unique.

The tears you cry match their peers,
those I cried at your farewell,
different tears sharing the same salt...
Poslednja provera i obrada od dramati - 16 Februar 2008 20:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Februar 2008 11:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
I could edit to "different tears sharing the same salt"

Does that sound better to you?

12 Februar 2008 11:25

goncin
Broj poruka: 3706
"Different tears sharing the same salt" looks fine!

12 Februar 2008 12:44

dramati
Broj poruka: 972
Hi!
without cogitating that there is any evil

Are you sure this is correct? It means to take careful thought or think carefully about; ponder. Don't you think a synonym might be better in a poem than cogitating?

12 Februar 2008 14:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi David: it's been a long time!

As you can see, I tried to keep to the meaning of the verses as much as possible.Translating poetry is a tough task!

The author, himself, has collaborated greatly.
I used "to cogitate", perhaps influenced by the cognate in Portuguese.
I think "ponder", or "consider" would work well, maybe even better in English, but I'd like Goncin to give his opinion, since "cogitate" is also correct.

What do you think?

12 Februar 2008 14:24

dramati
Broj poruka: 972
It is correct, just not very poetic an a lot of English speakers don't even know the meaning of the word.

12 Februar 2008 14:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
David:

There are words in the original that I can asure you not many Portuguese speakers know!

That's why it was so hard to translate.

Reading and understanding poetry is not for anyone.
It's a privilege that we are among those who can do it.

However, I can use "to ponder" instead of "to cogitate" if you wish. It's Ok to me.

I think it fits perfectly as well.


13 Februar 2008 10:47

dramati
Broj poruka: 972
I think that would be better in English

13 Februar 2008 11:05

goncin
Broj poruka: 3706
What about "without conceiving of that there is any evil"?

"Ponder" seems to me one is thinking thoroughly (correct me if I'm wrong). In the original text, I meant something like "couldn't ever think of".

13 Februar 2008 11:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Good morning, Goncin.

If you didn't like "ponder" I'll give you some more options. Here you are. Pick one:

1- envisage
2- dream up
3- assume
4- accept
5- admit

or the already mentioned "consider".

13 Februar 2008 11:52

goncin
Broj poruka: 3706
Lili,

From now on, I'll let this between you and David. I've already intervened too much...

13 Februar 2008 12:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, David...I think it's up to you.
I've changed to "ponder", but I may change that as many times as it takes to achieve the most accurate version.
Therefore, after the author's point of view been set...Which do you think woud be the best option?
Now, you pick one!

14 Februar 2008 17:40

Ana Falcão
Broj poruka: 2
4ª frase da primeiro 1º poema para ser fiel deveria ser:
By the charm of a subtle woman´s soul.
3ª frase do 2º poema deveria ser:
your sea, houwevever, just wonted me by passing

15 Februar 2008 08:21

dramati
Broj poruka: 972
I like ponder...it reminds me of Poe!

15 Februar 2008 10:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, Let it be, ponder, then!

I hope you won't consider those comments above or her vote. They don't make any sense let alone she misspelled everything

15 Februar 2008 14:36

dramati
Broj poruka: 972
Ok. I will get on this as soon as I get back Saturday night.

16 Februar 2008 01:03

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Lilian,
At the beginning, does
The poet looks at the world, for being his fate,
mean
The poet looks at the world, because it is his fate,
?

16 Februar 2008 01:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Also, I think
Your sea, however, just wanted me by the by,
and I soon disappeared in the beach of that error.
means
Your sea, however, only casually wanted me,
and I was soon shipwrecked on the beach of that error.
?

16 Februar 2008 01:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, Ian . Exactly.

That is valid for both messages.

16 Februar 2008 01:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, Ian both guesses are correct.

16 Februar 2008 19:10

sofi.rezende
Broj poruka: 5
Some words are missing.
Procitajte vise