|
Prevod - Turski-Engleski - ANLATTIKÇATrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Turski
Anlattıkça kış vuruyor satırlarıma
Anlattıkça üşüyor, anlattıkça ısınıyor yüreğim. Bugün sardunyalarım da açmadı Belki de küskün renklere Ellerimde günah gibi yaşayamadıklarım Sensiz soluyorum anlayacağın Mavi mavi ölüyorum
Duyuyor musun, orada mısın, Var mısın, yok musun? Bir tek şeyi unutma!
Seni sevdim ben.
Yanarak, yıkılarak Aklıma her geldiğinde ağlayarak.... |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
As I speak, winter strikes my lines
As I speak, my heart feels cold, but at the same time, it gets warm Today my geraniums didn't blossom either Perhaps, they're offended by the colours In my hands, as sins, are the experiences I couldn't have In other words, I'm fading without you I'm dying bluely
Do you hear me? Are you there? Do you exist or not? Don't forget just one thing:
Burning, breaking down, and crying every time you come back to my mind, I loved you! | | -- Anlattıkça üşüyor, anlattıkça ısınıyor yüreğim - -> iki kere kullanmaktan bilerek kaçındım
--anlayacağın=yani=başka bir deyişle,vs.
--special thanks to LILIAN CANALE (who helped me sooo much):x :x
(handyy)
|
|
Poslednja poruka | | | | | 27 Juni 2008 00:31 | | | Ouch handyy!
This one will be tough! Let's start with this part:
"As long as I tell, winter strikes my lines
As long as I tell, my heart both feels cold and gets warm, too."
Put that in different words to see if I get it.
| | | 29 Juni 2008 22:58 | | | I knew that it was gonna be tough..
-- (actually, first sentence is figurative.) anyway, here "strike" means -for light, a shadow, rain, etc.- "to fall on". (for example: A bright light struck her face.)
-- as for the second sentence; During the time that I tell/narrate, my hearth feels cold, and at the same time it gets warm. | | | 29 Juni 2008 23:10 | | | That's what I thought.
It doesn't make sense because you used "as long as" instead of "while" or "as".
What you mean is that " things happen at the same time"
"As I speak, the winter strikes my lines
As I speak, my heart feels cold and also gets warm"
What do you think? | | | 29 Juni 2008 23:13 | | | done! | | | 30 Juni 2008 01:27 | | | OK, but that was just the beginning
Let's go on to the 3rd and 4th lines...
"My geraniums also didn't blossom today
Perhaps, they're offended by colours "
That "also" in the negative sentence does not sound well, it should be "either". But the syntax should change to:
"Today, my geraniums didn't blossom either
Perhaps they are ('ve gotten/feel) offended by the colours"
| | | 29 Juni 2008 23:55 | | | Ooooops! (will we go through all lines? )
ok, I'll edit it, too. | | | 30 Juni 2008 00:15 | | | Come on! It's not that hard!
"On my hands are what I couldn't live as if they were sins
In other words, I'm fading without you
I'm dying bluely and bluely "
What is there in your hands? Those things you couldn't experience?
In that case it could be:
"In my hands, as sins, are the things I couldn't live".
That "bluely and bluely" I think should be "bluer and bluer" or just one "bluely".
| | | 30 Juni 2008 00:26 | | | In my hands, as sins, are what I couldn't live.
can I say it like that?
(btw, ı am hopeful about the rest lines. should I ?? ) | | | 30 Juni 2008 00:55 | | | "the experiences I couldn't have" would sound better.
Is that the meaning? | | | 30 Juni 2008 01:14 | | | That is REALLY better!
thankss | | | 30 Juni 2008 01:24 | | | Ok, now...finally:
" Can you hear (me)? Are you there?
Do you exist or not?
Don't forget(remember?) just one thing:
Burning, breaking down,
and crying, all the time you come back to my mind." (Who's burning, etc....? I? you?) | | | 30 Juni 2008 01:33 | | | (finally! )
-- Burning, (...) I loved you! | | | 30 Juni 2008 01:47 | | | So, if it's I'm burning...I think it would be better:
"I burn, break down and cry every time you come back to my mind.
I loved you"
Or did I misunderstood the meaning? | | | 30 Juni 2008 03:31 | | | maybe, "with burning, etc, I loved you". Is it weird? | | | 30 Juni 2008 03:40 | | | handyy, the way it is, what is undestood is that the other person, the "addressee" is the one burning, breaking down, crying.
"Don't forget just one thing:
Burning, breaking down,
and crying at all the time you come back to my mind"
See what I mean? "you" is the only subject there.
| | | 30 Juni 2008 03:50 | | | what about using an exclamation mark after "Don't forget just one thing", and, if necessary, writing "I love you" right after "...come back to my mind"??
------
Don't forget just one thing!
Burning, breaking down,
and crying at all the time you come back to my mind, I loved you!
| | | 30 Juni 2008 04:02 | | | Oh, now we are speaking the same language!
Punctuation works miracles!
Here is the final version:
As I speak, the winter strikes my lines
As I speak, my heart feels cold, but at the same time, it gets warm.
Today my geraniums didn't blossom either.
Perhaps, they're offended by the colours.
In my hands, as sins, are the experiences I couldn't have.
In other words, I'm fading without you.
I'm dying bluely.
Can you hear me? Are you there?
Do you exist or not?
Don't forget just one thing:
Burning, breaking down,
and crying every time you come back to my mind, I loved you!
Is that right? | | | 30 Juni 2008 04:03 | | | yeeeeppp, exactly | | | 30 Juni 2008 04:06 | | | Great!
Congrats for us!
Let's see if the poll doesn't bring any trouble
hahahaha
Good work | | | 30 Juni 2008 04:11 | | | Congrats for you - and a little for me
sorry, as I made you tired and thanks a lot for your patience and help |
|
| |