| |
|
Prevod - Engleski-Francuski - Your Accommodation Guide in Amsterdam and WorldwideTrenutni status Prevod
| Your Accommodation Guide in Amsterdam and Worldwide | | Izvorni jezik: Engleski
Your Accommodation Guide in Amsterdam and Worldwide
This page provides links to the most up-to-date information on hotels, hostels and holiday homes in Amsterdam, the rest of Holland and many other cities around the globe.
Here, you can book the most cheap hotel accommodations in the most secure, fast and simple way.
Amsterdam can be very busy during weekends and conference periods. If you plan to visit Amsterdam in the weekends, April, June or September, It is recommended to book your accommodation in Amsterdam well in advance |
|
| Votre guide hébergement à Amsterdam et dans le monde entier | Prevod Francuski Preveo Raffe | Željeni jezik: Francuski
Votre guide hébergement à Amsterdam et dans le monde entier
Vous trouverez sur cette page les liens vers des pages d'informations bénéficiant des dernières mises à jour sur les hôtels, auberges et séjours chez l'habitant à Amsterdam, dans le reste de la Hollande et dans plein d'autres villes à travers le monde.
Ici, on peut réserver l'hôtel le moins cher de la façon la plus rapide, la plus facile et la plus sûre.
Amsterdam peut être très chargée pendant les week-ends et les périodes de congrès. Si vous pensez visiter Amsterdam le week-end, ou bien en avril, juin ou septembre, il est recommandé de réserver à l'avance votre hébergement. | | this translation uses the pronoun "vous", which is more polite thant "tu". Yet it can be re-write in "tu" if this is designed for a young audience. Let me know if there is any pb. |
|
Poslednja provera i obrada od cucumis - 19 Decembar 2005 11:36
Poslednja poruka | | | | | 19 Decembar 2005 11:48 | | | I think this is a great translation and you did well to translate "you" with "vous". | | | 19 Decembar 2005 13:49 | | | I think the best translation is
"the cheapest" into "le moins cher "!
| | | 19 Decembar 2005 13:53 | | | And I think RAffe is not a purist French, because I even saw some French use "fin de la semaine" to replace "the weekend", though the latter is also included in modern FRench.
| | | 19 Decembar 2005 14:13 | | | Thanks to all of you i understand that i can change the
week-ends with fin de la semaine
and the rest is good
| | | 19 Decembar 2005 14:38 | | | I would say that "weekend" is much more used in France than "fin de la semaine" which is "only for purist". | | | 19 Decembar 2005 14:50 | | | ok JP i will keep it with weekend
Thanks | | | 22 Decembar 2005 19:48 | | | Weekend means weekend for french ppl as well.
When a french says "fin de semaine", it means thursday or friday, not saturday or sunday! Even for my 85 year-old grandmother...
I apologize for being french and not a french purist foreigner :-P | | | 22 Decembar 2005 19:50 | | | and what is the problem with "le moins cher", Pluiepoco?
"le plus bon marché" can't be said in french.... | | | 23 Decembar 2005 02:23 | | | I said the best translation is "cheapst", so I appreciated this translation, and It's really good.
No problem at all | | | 23 Decembar 2005 02:28 | | | As to "week-end", you are right, but every individual does not hold a dictionary.
I say, even your grandma claimed the same "week-end is commonly used", the fact is, in Canada, the francophone are speaking "fin de la semaine", it's true.
The difference you explained "fin de semaine, it means thursday or friday, not saturday or sunday!" is not true.
And as your claim "When a french says "fin de semaine", it means thursday or friday, not saturday or sunday! " I think it's a mess when French tradition met English industralisation. | | | 23 Decembar 2005 13:33 | | | french ppl do not speak the same french lgg as the french-speaking ppl in Canada. That is why it is different, and that doesn't mean that it is not true. Ask any French ppl, we don't use the same phrases.
i did the translation aiming at ppl who speak the language that is spoken in France.
|
|
| |
|