|
Prevod - Srpski-Italijanski - amiciTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Srpski
zavoli me sad, kada me gubis kad sve je farsa postala, prazna se dusa, tisinom leci jos tren i ja sam nestala |
|
| Amami adesso, mentre mi perdi | | Željeni jezik: Italijanski
Ti innamori di me adesso che mi stai perdendo, quando tutto è diventato una farsa, l'anima vuota guarisce con il silenzio. Un attimo ancora e io sarò scomparsa. |
|
Poslednja provera i obrada od alexfatt - 11 Novembar 2010 15:54
Poslednja poruka | | | | | 29 Oktobar 2010 23:04 | | | Salut Stane!
Pouvez-vous me donner un petit "bridge" aussi pour cette traduction, s'il vous plaît?
CC: Stane | | | 30 Oktobar 2010 14:37 | | | "Quando tutto è diventato" oppure "quando è diventato tutto una farsa". Il participio diventato si usa nella forma maschile perché si riferisce a "tutto", non a "farsa". | | | 1 Novembar 2010 11:04 | | | Pas de problème, mais s'il te plaît, ne me vouvoie pas, je ne suis pas si vieux que ça :-)
Tout d'abord, les virgules sont au mauvais endroit dans la phrase originale. Voici la correction (avec les diacritiques) :
Zavoli me sad kada me gubiš,
kad sve je farsa postala,
prazna se duÅ¡a tiÅ¡inom leÄi,
još tren i ja sam nestala.
Et la traduction serait :
Tu es tombé amoureux maintenant quand tu me perds,
quand tout est devenu une farce,
l'âme vide se guérit par la silence,
encore un moment et je suis disparue.
Attention, "zavoli me sad" n'est pas ici un impératif (même si un impératif aurait la même forme), mais un temps passé, on appelle ça aorist, ça correspond à peu près à passé simple en français. Il s'agit d'un archaisme, on ne l'utilise plus dans la langue courante, mais plutôt en littérature.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Serbe | | | 2 Novembar 2010 15:11 | | | Excuse-moi, mais j'ai un doute...
Si tu es tombé amoureux est un temps passé, quel est donc le sens de maintenant? En anglais, sa traduction serait "now", mais "now" ne peut pas être appliqué à un temps passé...
CC: Stane | | | 5 Novembar 2010 17:57 | | | Désolé pour cette réponse tardive...
Je ne sais pas, le sens est que la personne est tombé amoureuse trop tard, au moment où elle perd son amant... Si tu veux, on peut traduire avec le présent, ça ne changera pas le sens.
En tout cas, la phrase serbe utilise un temps passé, puis "sad kada" est littéralement "maintenant quand" mais peut-être il vaudrait mieux traduire par "au moment où" ou "lorsque", je ne sais pas...
C'est quoi "Amami adesso, mentre mi perdi" ? "Amami" est un imperatif, non ? Et "mentre mi perdi" ? Quel est le sens de "mentre" ? | | | 5 Novembar 2010 19:41 | | | Pas de problème, Stane. Plutôt je te remercie beaucoup pour m'avoir répondu.
Amami est un impératif, comme tu as dit, et Amami adesso, mentre mi perdi signifique Love me now, while you're losing me (en Français Aime-moi maintenant, pendant que tu me perds) et ça ne me semble pas une traduction correcte. Je vais proposer à Ermelinda une traduction avec le présent.
Merci pour l'aide, Stane.
CC: Stane
---
Hi Ermelinda!
According to the expert for Serbian, zavoli me sad cannot be translated with an imperative ( "amami adesso" ).
Thus I propose you this: what about "Ti innamori di me adesso che mi stai perdendo" instead of "Amami adesso, mentre mi perdi"? Do you agree?
The rest of the translation is just perfect, good work!
CC: Ermelinda | | | 8 Novembar 2010 21:13 | | | |
|
| |