Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiFrancuski

Kategorija Književnost - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...
Tekst
Podnet od jude-off
Izvorni jezik: Latinski

Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus, sed quia doctrina non accessit, irae impotens, obstinataeque pervicaciae fuit.
Napomene o prevodu
Voila, je reprends la lecture de l'abbé Lhomond histoire de me remettre dans le bain du latin !
Ici pas d'ambiguité, mais je n'arrive pas bien à traduire, il s'agit de la vie de Coriolan. J'ai déjà le début ("il était par le sort de nature noble...") mais le laudem me gène vraiment..
Merci d'avance

Natpis
He had received from a nature noble zeals ...
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

He had received from nature noble zeals for glory, but because he didn't succeed in studying, no having control over his anger, he was filled by a never-ending stubbornness.
Napomene o prevodu
he didn't succeed in stydying = he wasn't good at studying = he didn't learn well /literally: he didn't achieve this (the glory) by a study

he was full of a never-ending stubbornness = he remained permanently stubborn / heated
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Novembar 2009 20:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Novembar 2009 16:07

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
I know I m a bit irritating But I don t agree with the translation (apart about that "sortitus erat" related part) for several reasons:
you have translated "irae impotens" in the same way as an absolute ablative. In my opinion here "irae impotens " is a consequence of "quia doctrina accessit" not a concurring cause.
With "doctrina" I think he intends "the knowledge of military tactics" , I ve read the following part of his book and it quotes the habit that Coriolanus had to not come back from battles without a military decoration.That s the "laudem".
And however I still think that a translation of "sortitus erat a natura " as "he was moved by nature to noble efforts to glory/merit" would fit more.

5 Novembar 2009 18:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Your proposition: "he was moved by nature to noble efforts to glory/merit"
My proposition: "He had received from a nature noble zeals for a glory"

Sorry but I can't see any big difference in a meaning of these sentences... They mean the same. Of course, we can sometimes replace an active voice by a passive voice translating from Latin... And THIS your proposition is also acceptable, but I've chosen the active version, because it is closer to the original in its grammatical structure. That's all...

"irae impotens". I didn't translate it as Abl. Absolutus.
impotens - disable of sth... in this case: of anger (irae). (=iram tenere non potest)

5 Novembar 2009 18:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
AND "STUDING" of course can be "studing of military tactics"... but it is only default meaning which has to stay in our mind only...

5 Novembar 2009 19:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,
I think Tarino's version is more understandable and correct in English. Your sentence is faulty.
"glory" and "nature" are uncountable nouns.
"wasn't succeed" is also wrong and there are a couple of misspellings.

5 Novembar 2009 19:37

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, "glory" and "nature" are uncountable nouns... I don't know what you mean typing it Lilly... Did I use the nouns in a wrong way? Should they be without "a"?

wasn't succed --?> didn't succeed. Will be ok?

If you think it is still uncorrect, just reject it. I don't claim my English is perfect.

5 Novembar 2009 19:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
I meant that uncountable nouns can't be preceded by "a" like you wrote: "from a nature", "for a glory"

wasn't successful
didn't succeed

"...he was full of a persistent stubborness." sounds awkward. "he was filled by a never-ending stubborness" would sound better.


5 Novembar 2009 20:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Are you sure about stubborness instead of stubbornnes? My two dictionaries show sth different...?


5 Novembar 2009 20:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops! I mixed up words (with 'stubbornest'), sorry. I think I need a break

5 Novembar 2009 20:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
That's ok, Lilly. I can understand. I'm also tired nowadays...

So, I will edit the translation according to the rest of your suggestions in a moment...