| |
|
翻訳 - ラテン語-英語 - Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,...現状 翻訳
カテゴリ 文献 - 社会 / 人々 / 政治 | Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus,... | | 原稿の言語: ラテン語
Sortitus erat a natura nobiles ad laudem impetus, sed quia doctrina non accessit, irae impotens, obstinataeque pervicaciae fuit. | | Voila, je reprends la lecture de l'abbé Lhomond histoire de me remettre dans le bain du latin ! Ici pas d'ambiguité, mais je n'arrive pas bien à traduire, il s'agit de la vie de Coriolan. J'ai déjà le début ("il était par le sort de nature noble...") mais le laudem me gène vraiment.. Merci d'avance |
|
| He had received from a nature noble zeals ... | | 翻訳の言語: 英語
He had received from nature noble zeals for glory, but because he didn't succeed in studying, no having control over his anger, he was filled by a never-ending stubbornness. | | he didn't succeed in stydying = he wasn't good at studying = he didn't learn well /literally: he didn't achieve this (the glory) by a study
he was full of a never-ending stubbornness = he remained permanently stubborn / heated |
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 5日 16:07 | | | I know I m a bit irritating But I don t agree with the translation (apart about that "sortitus erat" related part) for several reasons:
you have translated "irae impotens" in the same way as an absolute ablative. In my opinion here "irae impotens " is a consequence of "quia doctrina accessit" not a concurring cause.
With "doctrina" I think he intends "the knowledge of military tactics" , I ve read the following part of his book and it quotes the habit that Coriolanus had to not come back from battles without a military decoration.That s the "laudem".
And however I still think that a translation of "sortitus erat a natura " as "he was moved by nature to noble efforts to glory/merit" would fit more. | | | 2009年 11月 5日 18:46 | | | Your proposition: "he was moved by nature to noble efforts to glory/merit"
My proposition: "He had received from a nature noble zeals for a glory"
Sorry but I can't see any big difference in a meaning of these sentences... They mean the same. Of course, we can sometimes replace an active voice by a passive voice translating from Latin... And THIS your proposition is also acceptable, but I've chosen the active version, because it is closer to the original in its grammatical structure. That's all...
"irae impotens". I didn't translate it as Abl. Absolutus.
impotens - disable of sth... in this case: of anger (irae). (=iram tenere non potest) | | | 2009年 11月 5日 18:50 | | | AND "STUDING" of course can be "studing of military tactics"... but it is only default meaning which has to stay in our mind only... | | | 2009年 11月 5日 19:31 | | | Hi Aneta,
I think Tarino's version is more understandable and correct in English. Your sentence is faulty.
"glory" and "nature" are uncountable nouns.
"wasn't succeed" is also wrong and there are a couple of misspellings. | | | 2009年 11月 5日 19:37 | | | Yes, "glory" and "nature" are uncountable nouns... I don't know what you mean typing it Lilly... Did I use the nouns in a wrong way? Should they be without "a"?
wasn't succed --?> didn't succeed. Will be ok?
If you think it is still uncorrect, just reject it. I don't claim my English is perfect. | | | 2009年 11月 5日 19:48 | | | I meant that uncountable nouns can't be preceded by "a" like you wrote: "from a nature", "for a glory"
wasn't successful
didn't succeed
"...he was full of a persistent stubbor ness." sounds awkward. "he was filled by a never-ending stubborness" would sound better.
| | | 2009年 11月 5日 20:15 | | | Are you sure about stubborness instead of stubbornnes? My two dictionaries show sth different...?
| | | 2009年 11月 5日 20:20 | | | Ops! I mixed up words (with 'stubbornest'), sorry. I think I need a break | | | 2009年 11月 5日 20:22 | | | That's ok, Lilly. I can understand. I'm also tired nowadays...
So, I will edit the translation according to the rest of your suggestions in a moment... |
|
| |
|