|
Prevod - Francuski-Italijanski - Si seulement, depuis ce premier ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo | Si seulement, depuis ce premier ... | | Izvorni jezik: Francuski
Si seulement, depuis ce premier soir, depuis cette première fois, tu ne m'avais pas regardée comme tu l'as fait ... cette douceur dans tes yeux, cette nuit là ... je t'aurais tourné le dos. Je sais que tu n'es pas indifférent à cela, alors pourquoi me tournes-tu le dos?
| | <edit> Before edit : "si seulement , depuis ce premier soir, depuis cette première fois, tu ne m'aurais pas regarder telle que tu l'as fait ...cette douceur dans tes yeux, cette nuit là ...je t aurai tourner le dos . je sais que tu n es pas indifférent à ça alors pourquoi toi tu me tournes le dos?"</edit>
(Donna => Uomo)
|
|
| Se solo, da dopo questa prima sera | | Željeni jezik: Italijanski
Se solo, da dopo questa prima sera, dopo questa prima volta, non mi avessi guardato in quel modo.... questa dolcezza nei tuoi occhi, quella notte... ti avrei voltato le spalle. So che non sei indifferente a questo, allora perché mi volti le spalle? |
|
Poslednja provera i obrada od alexfatt - 7 Avgust 2011 23:18
Poslednja poruka | | | | | 5 Avgust 2011 22:25 | | | Bonsoir Francky!
Excuse-moi, mais cette fois j'ai des problèmes avec les adjéctifs "ce(t)/cette/ces"...
Je ne comprends si "ce premier soir" est "ce soir- ci" (c'est-à -dire le soir juste avant la nuit citée en dernier) ou "ce soir- là " (c'est-à -dire un soir indétérminé dans le passé). Idem pour "cette fois".
Peut-être en Français il n'est pas important ajouter chaque fois -ci et -là , mais en Italien on a deux adjéctifs différents pour les traduire ( "questo" et "quello" ). C'est pour ça qu'il me faut le savoir.
Merci beaucoup par avance.
CC: Francky5591 | | | 6 Avgust 2011 00:10 | | | En principe, "ci" est plus proche que "là "
Cela dit, (d'autres diraient "ceci dit" l'emploi de "celui-ci" ou de "celui-là " peut varier au grè de celui qui s'en sert. On peut utiliser ces deux-là dans le but de différencier les objets ou les gens, ex : "c'est celui-ci, pas celui-là que j'ai vu l'autre jour".
Leur emploi n'est peut-être pas aussi précis qu'en italien, mais pour répondre plus parfaitement à ta question, il faudrait que je connaisse mieux l'italien!
J'ai néanmoins la sensation que le fait d'utiliser "-ci" dans le texte en français ci-dessus ne sonnerait pas aussi naturel qu'en employant "-là ", cela rejoint ce que je te disais,à savoir : "ci" est en principe plus proche (dans le temps ou dans l'espace) que "-là ".
Autre exemple : Tu vas acheter un objet quelconque dans une boutique, et le vendeur se trompe, tu lui dis, en lui montrant les objets "c'est celui-ci que je veux, pas celui-là ". Ce n'est peut-être pas obligatoirement parce que l'objet que tu désires acquérir est plus proche de toi en distance, mais par contre d'une façon toute subjective, tu désigneras par "-ci" l'objet qui est le plus proche de tes goûts personnels; "-là " sera "ipso facto" plus éloigné de ces mêmes goûts que l'objet de ton choix.
J'espère que ma réponse te conviendra, mais si tu ne comprends toujours pas n'hésite pas à reformuler ta question autrement, j'essaierai d'y répondre du mieux que je peux!
| | | 6 Avgust 2011 16:51 | | | Pardonne-moi, Francky, mais je n'ai encore les idées claires.
J'ai compris que:
1) celui-ci -> "this one" (en Italien "questo" )
2) celui-là -> "that one" (en Italien "quello" )
3) celui -> ?
Comment doit-on traduire, par exemple, "celui" quand il n'y a pas "-ci" et "-là " ?
Pourrais-tu me donner un "bridge" en Anglais de cette demande de traduction, s'il te plaît?
Merci
CC: Francky5591 | | | 7 Avgust 2011 13:56 | | | "Celui-ci" : "This one"
"Celui-là " : "That one"
Exemple avec "celui" : "Celui qui conduit est celui qui ne boit pas" Au féminin, on dirait : "Celle qui conduit est celle qui ne boit pas". Au masculin pluriel : "Ceux qui conduisent sont ceux qui ne boivent pas" et au féminin pluriel : "Celles qui conduisent sont celles qui ne boivent pas"
Tu as une explication en français à ce lien :
http://fr.wiktionary.org/wiki/celui
(Je n'aime pas fournir des bridges, et je ne traduis généralement jamais vers l'anglais, sauf lorsque je suis sûr de moi, ce qui n'est pas le cas pour ce texte)
Ici, je ne sais pas traduire de façon idiomatique (car, s'agissant de l'anglais il en existe forcément une) pour exprimer la notion de "tourner le dos à quelqu'un", aussi ai-je traduit par "s'éloigner de...", ce qui revient au même, mais n'est pas une bonne traduction vers l'anglais.
If only, starting from this first evening [we met] you did not look at me the way you did, ... this sweetness in your eyes that night... I would've got away from you
I know you care about it, so why did you get away from me?
Bon dimanche après-midi!
| | | 7 Avgust 2011 17:57 | | | Merci! Maintenaint j'ai les idées plus claires. |
|
| |