Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kiitaliano - nam miotto renghe kio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiitalianoKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
nam miotto renghe kio
Nakala
Tafsiri iliombwa na booooh
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

nam miotto renghe kio

Kichwa
Mantra
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Tousled Crow
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Abbraccerò l'insegnamento di Hokekyo.
Maelezo kwa mfasiri
NAM MIO HO RENGHE KIO e' il titolo in giapponese del sutra ch'e' l'ultimo che insegno' Siddartha
La giusta traduzione e' :dedico la mia vita alla legge mistica di causa ed effetto, ed e' Mantra, recitare questo Mantra si dice fare Daimoku che in giapponese significa Invocazione.
In realtà il titolo del Sutra del Loto è soltanto Myo-ho-renge-kyo, che significa: "La Legge del Sutra del Loto". Quel "Nam" davanti, che dovrebbe essere più precisamente un "Namu", esprime devozione, dunque Nam-myoho-renge-kyo significa "Sono devoto alla Legge del Sutra del Loto" o anche "Onoro la Legge del Sutra del Loto".
E anche “Omaggio al Sutra del Loto” in giapponese.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ali84 - 15 Septemba 2008 14:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Julai 2008 23:47

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Well Tousled Crow, you did a good job with copy&paste from yahoo answers :P
Anyway, japanese experts could you please check if the source text is spelled correctly and if the translation Tousled Crow found is right?
[english bridge: I devote my life to the mystic law of cause and effect]

ありがとう

CC: IanMegill2 ミハイル

2 Julai 2008 07:58

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Well, Tousled Crow's rewriting of it is perfect: the original text is indeed a very strange way of spelling
Nam(u) Myô Hô Renge Kyô
南無妙法蓮華経
This is a mantra used by the Nichiren sect of Buddhism here in Japan (I have a friend, a Nichiren monk, living very close to me). They chant this mantra over and over, often accompanying themselves on (small or big) drums.
It literally means:
Hail to (/Homage to/Honour to) the Sutra (called) "The Lotus of the Wonderful Teaching (of Buddha)."
In Sanskrit, this mantra is:
Namo Saddharma-pundarika-sutra
Which means:
Hail to the Sutra of the Lotus of the True Teaching.
(The Nichiren Sect has their own name for this sutra, because it's so important to them.)

---
I must say, however, that I think Tousled Crow's "translation" is instead a very loose interpretation of this mantra.
This is perhaps one interpretation of the meaning of the mantra (and perhaps not the most important meaning?), but I don't think we can call this a true translation, when there are ways to say this in English much closer to the original meaning in Sanskrit-Japanese...
---
I think we should instead put the simple translation in the Translation field, and then perhaps put her notes about the meaning of the source text below, in the Remarks field.

2 Julai 2008 14:12

ミハイル
Idadi ya ujumbe: 275
What Professor.Ian said is right.
This is mantra of Buddhism.

Which means
I will embrace the teaching of Hokekyo.

Sorry,i can't understand Italiano.
I think my advise will not help you...but i hope it will be able to help you.

2 Julai 2008 19:38

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Thanks to both of you for the help
Ian, your explanation is just amazing
I'll modify the translation according to the suggestions