Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - sana kendimi anlatamadim yada sen beni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sana kendimi anlatamadim yada sen beni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na patsyfa
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sana kendimi anlatamadim yada sen beni anlamiyosun veya anlamak istemiyosun
seni sevdigimi bir daha soymemiyecen
beni cok yaraladin
beni tekrar kazanmaya calis buda senin icin kolay olur cunku seni sevdigimi biliyosun optum binlerve defa
Maelezo kwa mfasiri
en francais svp

Kichwa
Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi ....
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na J4MES
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi qui ne me comprend pas ou alors tu ne veux pas me comprendre
Je ne te dirai pas que je t'aime encore une fois
Tu m'as beaucoup blessé
Essaye de me regagner, ce qui sera facile pour toi qui sait que je t'aime
Je t'embrasse mille fois
Maelezo kwa mfasiri
Attention aux fautes de frappe sur le clavier ...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 30 Julai 2008 09:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Julai 2008 18:31

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut J4MES, ton commentaire sous la traduction m'intrigue un peu. Parles-tu du texte original?

25 Julai 2008 18:36

J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
Bien sur ! Nous demander des traductions c'est bien, mais le faire sans fautes d'orthographe et une ponctuation correcte dans le texte original c'est mieux. Je suis désolé si je m'emporte un peu, mais j'ai mis ce commentaire, c'est après avoir traduit plusieurs textes du même genre. Je peux le retirer si jamais vous trouvez que ma remarque est déplacée.

25 Julai 2008 18:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh non, pas du tout! Je pense la même chose que toi à ce sujet, seulement lorsqu'un texte est soumis par quelqu'un qui n'est pas natif de la langue-source, nous sommes un peu plus tolérants et acceptons les demandes de traduction tapées sans utiliser le clavier le clavier spécifique à la langue, pour peu qu'elles soient soumises en "seulement la signification" (bande jaune au-dessus du texte)

Bonne fin de journée!

30 Julai 2008 09:21

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Francky pensant que cette traduction est bonne, je la valide.

24 Agosti 2008 16:42

patsyfa
Idadi ya ujumbe: 8
il est vrai que je ne connais pas l'écriture de la langue turc et je m'en excuse.Mais les textes que je vous donne sont écrit par mon ami et la ponctuation n'y est pas .Je suis désolée et vous remercie de votre indulgence,si vous le souhaitez je peux arrêter de demander des traductions ,il suffit de me le spécifier .Encore une fois merci aux personnes qui ont pris le temps de me déchiffrer