Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



48Nakala asilia - Kiingereza - Blandeur by Kay Ryan: Poetry

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Category Poetry

Kichwa
Blandeur by Kay Ryan: Poetry
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na reakon
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Kay Ryan

Blandeur

If it please God,
let less happen.
Even out Earth's
rondure, flatten
Eiger, blanden
the Grand Canyon.
Make valleys
slightly higher,
widen fissures
to arable land,
remand your
terrible glaciers
and silence
their calving,
halving or doubling
all geographical features
toward the mean.
Unlean against our hearts.
Withdraw your grandeur
from these parts.
Maelezo kwa mfasiri
Une amie m'a parler de ce poème et de son auteur, elle m'a conseiller de lire celui-là. J'ai un niveau trop faible en anglais pour le comprendre alors je fais appelle à des experts comme vous ^^. Je vous remercie
13 Oktoba 2008 19:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Oktoba 2008 15:11

Nathalie Pfeiffer
Idadi ya ujumbe: 2
“Fadeur”

Si vous le voulez bien, Dieu,
Faites que moins se produise.
Aplanissez la rondeur de la Terre,
Nivelez l’Eiger,
Atténuez le Grand Canyon.
Faites les vallées légèrement plus hautes,
Élargissez les sillons pour cultiver la terre,
Confinez vos terribles glaciers
Et étouffez leur effondrement,
Réduisant de moitié ou bien redoublant
Toutes les configurations géographiques
Afin qu’elles aillent vers la normalisation.
Détachez-vous de nos coeurs.
Retirez votre majesté
De nos lieux.




15 Oktoba 2008 09:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello, isn't there some error with the way "blander" reads in the English version?
If there is, "blander" has got nothing to do with "fadeur", it is translatable by "plus doux" in French

15 Oktoba 2008 23:22

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Bsr Francky. Je viens d'envoyer un mot a Botica et toi pour vous remercier tous les deux de votre aide et apparemment tu ne l'as pas reçu. Je suis très heureuse que nous avons, ensemble pu faire une traduction, je crois, pas trop mal. Cette traduction me tenait à cœur et j'avais vraiment envie qu'elle soit biencar le texte à su me toucher. Au début, j'avais, franchement, très peur de ne pas être à la hauteur, puis je me suis dis que je pouvais compter sur vous deux et je me suis lancée!!!!! et je ne le regrettes pas; M E R C I.

CC: Francky5591