|
Tafsiri - Kiromania-Kifaroisi - Dolman Miţos Întors pe Dos 2Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Dolman Miţos Întors pe Dos 2 | Nakala Tafsiri iliombwa na Bamsa | Lugha ya kimaumbile: Kiromania
După ce alergă el din toate puterile vreme îndelungată, ajunse în cele din urmă la o pajişte verde tare frumoasă.
După ce înghiÅ£i în fugă dîţiva muguri ÅŸi roase puÅ£ină coajă, - fiÂindcă atîta vreme dît avea înfăţiÅŸarea de iepure se hrănea cu bucate iepuÂreÅŸti - , se dădu de trei ori peste cap ÅŸi se preschimbă în trei floricele. "Sub înfăţiÅŸarea aceasta, se bucura în sinea lui Dolman MiÅ£os ÃŽntors pe Dos, împăratul n-o să mă mai recunoască în vecii vecilor."
lară împăratul în vremea aceasta nu-şi făcea nici un fel de griji. Seara se culcă, dormi neîntors toată noaptea, iar dimineaţa se sculă plin de voie bună. EI era sigur că flăcăul nu-i poate scăpa. Aşa se şi întîmplă.
După ce se spălă pe faţă ÅŸi-ÅŸi dete cu unsoare pe mustăţi, luă cartea sa fermecată, o deschise, citi ce scria acolo, apoi mormăi plin de mulÂÅ£umire: "Aha, care va să zică în faÅ£a mea s-a prezentat ca un voinic mîndru, a străbătut curtea ca un negru sobol, pe sub poartă s-a strecurat ca o dalbă nevăstuică, iar peste dîmp a alergat ca un iepure cenuÅŸiu. A ajuns apoi la o pajiÅŸte verde, departe, unde s-a prefăcut în trei floricele. Ei las' că mi Å£i-l găbuiesc eu ":
Chernă apoi oÅŸteni ÅŸi servitori ÅŸi Ie porunci să meargă la acea paÂjiste ÅŸi să-i aducă cele trei floricele. TrimiÅŸii împăratului ajunseră la paÂjiÅŸte, culeseră cele trei floricele ÅŸi Ie aduseră împăratului legate într-o batistă. ÃŽmpăratul desfăcu batista ÅŸi zise rîzînd:
- Ei, Dolman Miţos Întors pe Dos, ai văzut că te-am găsit?
Voinicul îşi luă iarăşi înfăţişarea de om, şi răspunse:
- Da, împărate, m-ai găsit, însă eu mai am a mă ascunde încă de două ori. Urma alege!
- Prea bine, glăsui împăratul, mai încearcă, şi cum ţi-o fi norocul!
Dolman MiÅ£os ÃŽntors pe Dos porni să se ascundă din nou. Åži luînd înfăţiÅŸarea de sobol, nevăstuică ÅŸi iepure alergă pînă ce ajunse hăt, departe, la marginea pămîntului. Acolo se afla un lac adînc, pe fundul căruia creÅŸteau muÅŸchi, alge ÅŸi mătasea broaÅŸtei. Un loc mai nimerit pentru asÂcunziÅŸ nici că se putea găsi.
Dolman Miţos nu zăbovi prea mult ci, dîndu-se de trei ori peste cap, se prefăcu într-un peştişor şi se piti pe fundul lacului. "De astă dată, gîndi el, cred că împăratul a pierdut rămăşagul. Aicea n-are cum să mai dea de mine şi să mă înhaţe".
Împăratul nu dete nici un Semn de nelinişte. A doua zi dimineaţă citi din nou în cartea lui vrăjită şi-şi spuse: "Da, s-a făcut din nou sobol, apoi nevăstuică şi la urmă iepure. A ajuns la marginea pămîntului, aici a intrat în lac şi s-a preschimbat în peştişor. AI meu e, ce mai încoace şi încolo".
Porunci oştenilor şi servitorilor să-i aducă peştişorul. Aceştia îl prinseră şi i-I ădusera. Rîzînd, împăratul dete către el cuvînt:
- Ei, Dolman Miţos, am pus mîna pe tine şi-a doua oară. Ce mai ai de zis?
Luîndu-şi chipul de om, Dolman răspunse:
- M-ai dibuit iarăşi, impărate, nimic de zis, dar eu mai am dreptul să mă mai ascund o dată. |
|
| Lodni Rangamøttulin - Annar Partur | TafsiriKifaroisi Ilitafsiriwa na iepurica | Lugha inayolengwa: Kifaroisi
Eftir at hava runnið leingi og brúkt alla sÃna megi, kom hann til eitt sera vakurt grønt græslendi.
Hann svølgdi nakrar knobbar og æt eitt sindur av børki: Tà so leingi hann var ein kanin kundi hann eta alt tað sum kaninir eta. Hann bóltaði rút trÃggjar ferðir og broyttist til trÃggjar lÃtlar blómur: „à hesum skapi fer keisarin onkantÃð at finna meg,†segði Lodni Rangamøttulin glaður.
Ãmeðan var keisarin als ikki stúrin. Hann fór à song um kvøldið, svav sum ein steinur alla náttuna, morgunin eftir vaknaði hann à góðum lag. Hann var vÃsur à at tann ungi maðurin ikki fór at sleppa undan. Og so var.
Eftir at hava vaska andliti og smurt hárfeitt á skeggi, tók hann gandabókina, opnaði hana og læs hvat ið har stó skrivað, sÃðani segði hann glaður: „Eg sÃggi at hann fór frá mær sum ein ungur maður, fór gjøgnum garðin sum ein moldvørpa, kreyp undir portri sum ein vesil og rann tvørtur um bøin sum ein kanin. Hann kom til eitt grønt græslendi langt burturi, har gjørdi hann seg um til trÃggjar lÃtlar blómur. Gott! vit fara eftir honum.â€
Keisarin kallaði hermenn sÃnar til sÃn og bað teir um at fara til grøna græslendi og koma aftur við teimum lÃtlu blómunum. Hermennirnir fóru afstað, tóku tær trÃggjar blómurnar, bundu tær inn à eitt lummaturriklæði og bóru tær inn til keisaran. Keisarin opnaði lummaturriklæði, flenti og segði:
„Ná! Lodni Rangamøttul, sært tú at eg eri førur fyri at finna teg?â€
Tann ungi maðurin broyttist aftur til menniskja og svaraði:
„Ja, tygara hátign, tygum hava funnið meg, men eg havi tvær ferðir eftir at krógva meg. Eg skal nokk fáa seinasta orðið.â€
à ja, segði keisarin, royn tú bara aftur.
Lodni Rangamøttulin fór afstað aftur at goyma seg. Hann gjørdi seg um til moldvørpuna, vesilin og kaninina, og rann til hann kom til heimsins enda. Har var eitt djúpt vatn, á botninum vaks mosi, sjógræs og tæri. Hann kundi ikki finna nakað betri stað at krógva seg Ã.
Lodni Rangamøttulin stó ikki leingi, hann bóltaði rút trÃggjar ferðir, og gjørdi seg um til ein lÃtlan fisk og svam til botns og krógvaði seg Ãmillum alt sjógræsið. „Hesuferð haldi eg ikki at keisarin kann finna meg.â€
Keisarin sá ikki út til at vera stúrin. Næsta morgun læs hann aftur à gandabókini og segið við seg sjálvan: „Ja, eg sÃggi at hann gjørdi seg um aftur til moldvørpuna, vesilin og kaninina, og rann til heimsins enda, har hann gjørdi seg um til ein lÃtlan fisk. Fyri at siga tað sum tað er, hann er mÃn.â€
Hann gav boð til hermennirnar um at fara eftir lÃtla fiskinum. Teir so fóru og fangaðu skjótt tann lÃtla fiskin og bóru hann til keisaran. Keisarin flenti og segði:
„Ná, Lodni Rangamøttul, eg havi funni teg fyri aðru ferð. Hvat hevur tú nú at siga?â€
Ungi maðurin broyttist aftur til menniskja og segði:
„Tygum kláraði at finna meg aftur, tygara hátign, einki at siga um tað, men eg havi rætt til at goyma meg enn einaferð†| | Bamsa: Accepted, English bridge from Måddie.
|
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bamsa - 25 Mei 2009 13:49
| |