| |
|
Tafsiri - Kijerumani-Kiitaliano - Stille nachtHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Poetry | | | Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schlaft, einsam wacht nur das träute, hochheilige Paar. Hol der Knabe im lockigen Haar, schlaf in himmliscer Ruh!
|
|
Tafsiri iliyokataliwa | | TafsiriKiitaliano Ilitafsiriwa na Millarca | Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Notte silenziosa, notte santa! Tutti dormono, nessuno escluso, tranne il nocchiere, con un paio di elfi. Si avvicina al bambino con i capelli ricci e lo addormenta nella tranquillità ! |
|
Imekataliwa na luccaro - 15 Mei 2006 12:12
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 10 Mei 2006 19:46 | | | Ciao,
innanzitutto ti comunico di essere un musicista e conosco molto bene questa canzone natalizia salisburghese...
In italiano esiste una versione "ufficiale" ritmica da eseguire con la stessa musica:
Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!
Chiaramnete essa non rappresenta una traduzione letterale.
La traduzione che hai apportato è comunque del tutto lontana dall'originale. E anche l’originale non è riportato correttamente:
Così si presenta l’originale di Joseph Mohr:
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute, heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigen Haar.
Schlafe in himmlischer Ruh’,
schlafe in himmlischer Ruh’!
L’unica difficoltà è rappresentata dal soggetto delle strofe 2-3 e 4-5 che vanno lette in questo modo:
Alles schläft...
Nur das traute, heilige Paar wacht einsam.
e
Schlafe (imperativo di schlafen) - in himmlischer Ruhe - holder Knabe im lockigen Haar.
Saluti, G
| | | 11 Mei 2006 07:11 | | | Gadiel, grazie dell'aiuto!
credo che non dovremo preoccuparci troppo del fatto che il testo tedesco qui riportato sia diverso dall'originale di Mohr. se usa04982 ha richiesto la traduzione di questa strofa, noi dobbiamo tradurre questa e basta.
io di tedesco non so proprio nulla!
quindi ti pregherei di sistemare tu la traduzione fatta da Millarca e maldestramente corretta da me ( luccaro). devi cliccare su modifica e poi puoi tranquillamente correggere la traduzione.
quando hai fatto, io la posso approvare. | | | 12 Mei 2006 11:13 | | | Non ho capito il senso del tutto...Si ricevono ulteriori punti per questo tipo di operazioni?
ciao
G | | | 13 Mei 2006 07:36 | | | dunque:
- per le modifiche non si ricevono punti, ma è sempre possibile farle, perché lo scopo di questo sito è produrre delle traduzioni fatte il meglio possibile; quindi se vedi errori o imprecisioni nel lavoro fatto da altri, è sempre una buona norma quella di cercare di migliorarlo
- quando invece un esperto valuta la traduzione fatta da un utente, l'esperto prende l'1% dei punti che vale quella traduzione (in ogni caso: minimo 1 punto, massimo 10 punti)
- se hai bisogno di punti, posso dartene io, così come ogni utente può dare punti ad altri utenti, entrando nella pagina del loro profilo e cliccando su "dare punti a..."
se vuoi, posso rifiutare l'attuale traduzione fatta da Millarca, così tu la puoi rifare da capo, guadagnando i relativi punti.
ciao | | | 13 Mei 2006 12:29 | | | Forse sarebbe la soluzione migliore rifiutare la traduzione. Perché, se ci sono troppe modifiche da fare, non è giusto che Millarca abbia i punti e non Gadiel.
Comunque, ti lascio fare Luccaro. |
|
| |
|