Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - The beauty of a woman isn't in the clothes she...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Arts / Creation / Imagination
Kichwa
The beauty of a woman isn't in the clothes she...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
omanam8
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
The beauty of a woman
isn't in the clothes she wears,
The figure that she carries,
or the way she combs her hair.
The beauty of a woman
must be seen from in her eyes;
Because that's the doorway to her heart,
the place where love resides.
The beauty of a woman
isn't in a facial mole;
But true beauty in a woman,
is reflected by her soul.
It's the caring that she cares to give,
the passion that she shows;
And the beauty of a woman
with passing years only grows.
Maelezo kwa mfasiri
Most of the language is fairly basic, facial mole is sometimes read as beauty mark.
Kichwa
Bir kadının güzelliği
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki
Bir kadının güzelliği
Ne giydiÄŸi elbiselerde
Ne taşıdığı endamda
Ne de saçlarını tarama şeklindedir
Bir kadının güzelliği
Gözlerinin içinden görülmelidir
Çünkü o kalbine
Aşkın ikamet ettiği yere açılan kapıdır.
Bir kadının güzelliği
Yüzündeki bende değil
Bir kadının gerçek güzelliği
Ruhunun yansımasındadır
Vermek istediÄŸi ÅŸefkattir
Gösterdiği tutkudur
Ve bir kadının güzelliği
Yıllar geçtikçe sadece serpilir
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Mesud2991
- 30 Agosti 2012 18:15
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Agosti 2012 01:25
Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Tekrar merhaba Hocam,
Güzel çeviri! Ama bazı ufak tefek hatalar var. Şuna ne dersiniz:
Bir kadının güzelliği
Ne giydiÄŸi elbiselerde
Ne taşıdığı endamda
Ne de saçlarını tarama şeklindedir
Bir kadının güzelliği
Gözlerinin içinden görülmeli
Çünkü o kalbine
Aşkın ikamet ettiği yere açılan kapıdır.
Bir kadının güzelliği
Yüzündeki bende değil
Bir kadının gerçek güzelliği
Ruhunun yansımasındadır
Vermek istediÄŸi ÅŸefkattir
Gösterdiği tutkudur
Ve bir kadının güzelliği
Yıllar geçtikçe sadece serpilir
30 Agosti 2012 18:15
Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Düzeltilmeden önce:
Bir kadının güzelliği
GiydiÄŸi elbiselerde deÄŸildir,
Vücudunun figürü,
Veya saçlarını tarama şekli (de değildir).
Bir kadının güzelliği,
Onun gözlerinin içinden görülmeli,
Çünkü bu onun kalbinin dışa açılımıdır,
Aşkın yaşadığı yerdir.
Bir kadının güzelliği
Suni yüzsellikde değildir;
Ama bir kadındaki gerçek güzellik,
Ruhunun yansımasındadır.
Vermek istediğini korumaya itina göstermesidir,
Gösterdiği tutkudur.
Ve bir kadının güzelliği
Geçen yıllarla sadece artandır.