Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijapani-Kifaransa - 本ã®æŠœç²‹
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
tafsiri zilizoombwa:
Kichwa
本ã®æŠœç²‹
Tafsiri
Kijapani-Kifaransa
Tafsiri iliombwa na
Aojiru
Lugha ya kimaumbile: Kijapani
足元ã‹ã‚‰çƒãŒç«‹ã¤ã¨ã¯æ£ã«ã“ã®äº‹ã§ã¯ãªã‹ã‚ã†ã‹
ç«‹ã¤é³¥è·¡ã‚’æ¿ã•ãšã¨è¨€ã†ãŒå°‘ã—ã°ã‹ã‚Šæ¿ã—ã¦ãã‚Œã¦ã‚‚ã„ã„ã®ã«
Maelezo kwa mfasiri
Deux phrases trouvées dans un roman et que je ne comprends absolument pas. Je comprends tout aussi bien le français et l'anglais donc peu importe dans quelle langue on le traduit. Notez que je suis française (pas de dialecte québecois, etc).
9 Julai 2014 08:31