Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - corse cok kotu bir sehirdir.cok fazla agac ve...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Fiction / Story - Education

Kichwa
corse cok kotu bir sehirdir.cok fazla agac ve...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mehtap_havin
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

corse cok kotu bir sehirdir.cok fazla agac ve yesillik yokdur.sadece koyu maviye ve siyaha boyanmis evler vardir.kaldirimlarda cop ve pislik goruyoruz.kotu bir kokusu var copler nedeniyle.cocuklar icin oynama alanlari eksik.insanlari rahatsiz eden bir ses geliyor.kirli bir havasi var.

Kichwa
Corse (??) est une ville en très mauvaise condition
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Corse (??) est une ville en très mauvaise condition.Il n'y a pas beaucoup d'arbres ni de verdure . Les maisons sont uniquement colorées de bleu foncé et de noir. Nous voyons les poubelles sur les trottoirs et la saleté. Il y a une mauvaise odeur à cause de ces poubelles. Il n'y a pas d'espaces de jeu pour les enfants. Les gens sont dérangés par le moindre bruit. L'air y est sale.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 12 Aprili 2007 10:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Aprili 2007 15:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Il est bizarre, ce texte, je ne comprends pas car la Corse est une très belle île, ça n'est pas pour rien qu'on l'appelle "l'île de beauté"...ma réflexion n'a rien à voir avec la qualité de la traduction, bien évidemment, mais bien plutôt avec son contenu, quelquefois on peut ressentir de la haine au point de déformer la réalité, comme ça a l'air d'être le cas ici...

10 Aprili 2007 15:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
What about this one, Laura?
Weird text, isn't it?

11 Aprili 2007 13:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think it's our place to judge the content, but some things have been changed from the original. For example, in the original, it says it's a "bad city"; it says there's garbage and dirt on the sidewalks (is that what it says in French?). It says there are no playgrounds for the children. It doesn't say anything about the children not playing. It says there's a noise that disturbs people, and the whole thing has a dirty atmosphere.

Maybe it's not "La Corse", but something completely different - La Corse is an island, but this is about a city.

11 Aprili 2007 15:54

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
j'ai modifié pour l'espace de jeu mais pour le reste je pense que
garbage = poubelle
dirt = saleté
sidewalks = trottoirs
noise = bruit
disturb = déranger
people = les gens

11 Aprili 2007 16:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
An idea: Maybe this text is about Jersey City (Cörzi in Turkish transliteration), in New Jersey, USA - a city in pretty bad condition.

Mes suggestions:

Corse (??) est une ville en très mal condition. Il n'y a pas beaucoup d'arbres ou de verdures. Les maisons sont uniquement colorées de bleu foncé et de noir. Nous voyons des poubelles et de la saleté sur les trottoirs. Il y a une mauvaise odeur à cause des poubelles. Il n'y a pas d'espaces de jeu pour les enfants. Il y a un bruit qui dérange les gens. Elle a l'air sale.

11 Aprili 2007 16:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There's apparently also a town called Corse in Gloucestershire, England, but it doesn't look very dirty.

I've asked the requester to clarify where this city is.

11 Aprili 2007 17:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot, kafetzou, we'll wait for the submiter of this text answers us before editing.

11 Aprili 2007 19:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Aïe! elle ne s'est pas connectée depuis le 23 mars! D'ici à ce qu'elle ne revienne plus...

11 Aprili 2007 20:04

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je valide la traduction française avec les modifications apportées par la discussion.
merci kafetzou; il reste la traduction anglaise à valider, je crois qu'elle est bonne aussi.

12 Aprili 2007 00:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is not correct anymore.

12 Aprili 2007 09:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Do you mean I should have edited with "Corse est une ville en très mauvaise condition"? I still can edit this way if you confirm.
And also : "il n'y a pas beaucoup d'arbres ni de verdure"
What do you think, could it be validated with these modifications?

12 Aprili 2007 11:50

mehtap_havin
Idadi ya ujumbe: 3
salut francky5591 je sais que la corse est une île de beauté j'avais un devoir pour ecrir la contrére c'est pour sa j'ecris commça

12 Aprili 2007 11:53

mehtap_havin
Idadi ya ujumbe: 3
salut francky5591 je sais que la corse est une île de beauté j'avais un devoir pour ecrir la contrére c'est pour sa j'ecris commça

12 Aprili 2007 12:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Haha! Je comprends, maintenant, mehtap_havin, merci de l'avoir précisé!
Mais pourquoi as-tu écrit "ville" dans le texte turc? C'est bien d'une île qu'il s'agit...

12 Aprili 2007 14:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Les gens sont dérangés par le moindre bruit. L'air y est sale." n'est pas "Il y a un bruit qui dérange les gens. Elle a l'air sale."

Mais car nous savons maintenant que c'était un devoir pour l'école, qu'est-ce que nous devons faire selon notre décision sur ces affaires?