Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kihispania - Miličić sucima

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKihispaniaKikatalani

Category Newspapers - Sports

Kichwa
Miličić sucima
Nakala
Tafsiri iliombwa na marianvr7
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

Miličić sucima: Je... ću vam žene

Srpski reprezentativci ubilježili su i drugi poraz na Europskom prvenstvu izgubivši u napetoj utakmici tek nakon produžetaka od Grčke 68-67.


Sudačka trojka Talijan Fabio Facchini, Litvanac Virginijus Dovidavičius i Rumunj Stelian Banica u dvije posljednje minute sve lopte dali su Grcima, a poslije dvoboja Darko Miličić nije se mogao suzdržati, već je ispalio bujicu psovki prema sucima.

Ubit ću suce gdje god da ih nađem. Mogu se je...., ako imaju kćer poje... ću je bez obzira na to što ima, poj.... ću im mame, u usta, nekontrolirano je ispalio Miličić

Kichwa
Miličić a los árbitros
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na BojanNajob
Lugha inayolengwa: Kihispania

Miličić a los árbitros: Me voy a f***ar a vuestras mujeres

Los internacionales serbios sumaron su segunda derrota en el Europeo perdiendo en un igualado encuentro tras prórroga ante Grecia 68-67.

El trío arbitral formado por el italiano Fabio Facchini, el lituano Virginijus Dovidavičius y el rumano Stelian Banica concedieron en los últimos dos minutos todos los balones a los griegos, y después del duelo Darko Miličić no pudo contenerse, lanzando un alud de improperios contra los árbitros:

Mataré a los árbitros dónde sea que me los encuentre. Se pueden j***r, si tienen hijas me las f*****ré sin remordimientos, me f*****ré a sus madres, en la boca, afirmó un descontrolado Miličić.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 10 Disemba 2007 14:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Oktoba 2007 20:39

elenka_dz
Idadi ya ujumbe: 1
Ne velam deka e los prevodot, super e. Bravo! Samo imam eden komentar. Vo tekstot na srpski sekade stoi "je..." a vo onoj na spanski se koristeni 2 razlicni zbora. Za da se ispocituva originalniot tekst mislam deka vo tekstot na spanski treba sekade da stoi ili jo... ili fol... Pozdrav

5 Novemba 2007 07:50

BojanNajob
Idadi ya ujumbe: 6
Ne znam, jest da na spanskom follar i joder znace isto, ali sa izrekama tipa "mogu se jebati" puno se vise koristi "joder", dok jebati kao cista seksualna aktinvost je "follar" (naravno pricamo o spanskom iz Spanije)