Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İrlandaca-İngilizce - Música A Dream That Only I Can Know Jen Mahoney

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İrlandacaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Şiir - Kultur

Başlık
Música A Dream That Only I Can Know Jen Mahoney
Kaynak dil: İrlandaca

Eist le mo chroí
Is é leanúint ailsing'
Is é ag gabháil go háit
Nach eol ach dom féin
Ní heol do mo chroí
Ach an aisling a leanúint
Nach féidir ach liomsa a haithint
Nach féidir ach liomsa a haithint
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O inglês é britânico

Başlık
Listen to my heart
Tercüme
İngilizce

Çeviri Bhatarsaigh
Hedef dil: İngilizce

Listen to my heart
It follows the vision
It is capturing the place
Myself, I just don't know
Don't know in my heart
but the vision continues
It's impossible for me to tell
It's impossible for me to tell
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Not too sure if I got it totally right, my Irish is very basic and the text is very lyric.
En son Tantine tarafından onaylandı - 27 Mart 2008 15:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Mart 2008 22:36

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Bhatarsaigh

I should be ashamed of myself here as I am Irish by birth but do not speak a word of Gaelic (well one or two but I don't know how to write them).

I must admit that I heve never even been to Ireland!!

Bises
Tantine

12 Mart 2008 16:50

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
You live in Britain now, right? And have never been to Ireland?

Yes, I think you should be ashamed

12 Mart 2008 16:13

ana cristina sizenando
Mesaj Sayısı: 2
Thanks to translation.
Ana Cristina

12 Mart 2008 22:36

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
No Bhatarsaigh, I don't live in Britain

I live in Corsica I left England in 1985 and lived in Paris before moving here in 1988.

Where do you live? and how did you learn gaelic?

Bises
Tantine

20 Mart 2008 09:56

Aoife
Mesaj Sayısı: 3
It's just that some of the words aren't translated properly. Also, it is translated very directly, so a lot of the phrases don't really make sense in Irish. It's close enough though.

20 Mart 2008 15:21

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Aoife

I have a feeling that you have evaluated the wrong way round, by which I mean, you are basing yourself on the English text in order to check out the Irish one. Am I right?

The original text (the "source text" is the one that is written in Irish. The translation that has been done is into English (the target language), so I need to know if the English phrases are a loyal translation from the Irish.

Its a bit confusing at first, but you'll get used to the jargon after a few visits

Thanks for helping and welcome to cucumis Hope you enjoy it on here.

Bises
Tantine