Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아일랜드어-영어 - Música A Dream That Only I Can Know Jen Mahoney

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아일랜드어영어브라질 포르투갈어

분류 시 - 문화

제목
Música A Dream That Only I Can Know Jen Mahoney
본문
ana cristina sizenando에 의해서 게시됨
원문 언어: 아일랜드어

Eist le mo chroí
Is é leanúint ailsing'
Is é ag gabháil go háit
Nach eol ach dom féin
Ní heol do mo chroí
Ach an aisling a leanúint
Nach féidir ach liomsa a haithint
Nach féidir ach liomsa a haithint
이 번역물에 관한 주의사항
O inglês é britânico

제목
Listen to my heart
번역
영어

Bhatarsaigh에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Listen to my heart
It follows the vision
It is capturing the place
Myself, I just don't know
Don't know in my heart
but the vision continues
It's impossible for me to tell
It's impossible for me to tell
이 번역물에 관한 주의사항
Not too sure if I got it totally right, my Irish is very basic and the text is very lyric.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 15:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 11일 22:36

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Bhatarsaigh

I should be ashamed of myself here as I am Irish by birth but do not speak a word of Gaelic (well one or two but I don't know how to write them).

I must admit that I heve never even been to Ireland!!

Bises
Tantine

2008년 3월 12일 16:50

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
You live in Britain now, right? And have never been to Ireland?

Yes, I think you should be ashamed

2008년 3월 12일 16:13

ana cristina sizenando
게시물 갯수: 2
Thanks to translation.
Ana Cristina

2008년 3월 12일 22:36

Tantine
게시물 갯수: 2747
No Bhatarsaigh, I don't live in Britain

I live in Corsica I left England in 1985 and lived in Paris before moving here in 1988.

Where do you live? and how did you learn gaelic?

Bises
Tantine

2008년 3월 20일 09:56

Aoife
게시물 갯수: 3
It's just that some of the words aren't translated properly. Also, it is translated very directly, so a lot of the phrases don't really make sense in Irish. It's close enough though.

2008년 3월 20일 15:21

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Aoife

I have a feeling that you have evaluated the wrong way round, by which I mean, you are basing yourself on the English text in order to check out the Irish one. Am I right?

The original text (the "source text" is the one that is written in Irish. The translation that has been done is into English (the target language), so I need to know if the English phrases are a loyal translation from the Irish.

Its a bit confusing at first, but you'll get used to the jargon after a few visits

Thanks for helping and welcome to cucumis Hope you enjoy it on here.

Bises
Tantine