Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Irlandês-Inglês - Música A Dream That Only I Can Know Jen Mahoney

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : IrlandêsInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Poesia - Cultura

Título
Música A Dream That Only I Can Know Jen Mahoney
Texto
Enviado por ana cristina sizenando
Idioma de origem: Irlandês

Eist le mo chroí
Is é leanúint ailsing'
Is é ag gabháil go háit
Nach eol ach dom féin
Ní heol do mo chroí
Ach an aisling a leanúint
Nach féidir ach liomsa a haithint
Nach féidir ach liomsa a haithint
Notas sobre a tradução
O inglês é britânico

Título
Listen to my heart
Tradução
Inglês

Traduzido por Bhatarsaigh
Idioma alvo: Inglês

Listen to my heart
It follows the vision
It is capturing the place
Myself, I just don't know
Don't know in my heart
but the vision continues
It's impossible for me to tell
It's impossible for me to tell
Notas sobre a tradução
Not too sure if I got it totally right, my Irish is very basic and the text is very lyric.
Último validado ou editado por Tantine - 27 Março 2008 15:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Março 2008 22:36

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Bhatarsaigh

I should be ashamed of myself here as I am Irish by birth but do not speak a word of Gaelic (well one or two but I don't know how to write them).

I must admit that I heve never even been to Ireland!!

Bises
Tantine

12 Março 2008 16:50

Bhatarsaigh
Número de Mensagens: 253
You live in Britain now, right? And have never been to Ireland?

Yes, I think you should be ashamed

12 Março 2008 16:13

ana cristina sizenando
Número de Mensagens: 2
Thanks to translation.
Ana Cristina

12 Março 2008 22:36

Tantine
Número de Mensagens: 2747
No Bhatarsaigh, I don't live in Britain

I live in Corsica I left England in 1985 and lived in Paris before moving here in 1988.

Where do you live? and how did you learn gaelic?

Bises
Tantine

20 Março 2008 09:56

Aoife
Número de Mensagens: 3
It's just that some of the words aren't translated properly. Also, it is translated very directly, so a lot of the phrases don't really make sense in Irish. It's close enough though.

20 Março 2008 15:21

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi Aoife

I have a feeling that you have evaluated the wrong way round, by which I mean, you are basing yourself on the English text in order to check out the Irish one. Am I right?

The original text (the "source text" is the one that is written in Irish. The translation that has been done is into English (the target language), so I need to know if the English phrases are a loyal translation from the Irish.

Its a bit confusing at first, but you'll get used to the jargon after a few visits

Thanks for helping and welcome to cucumis Hope you enjoy it on here.

Bises
Tantine