Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Basit Çince-İngilizce - 公司铃音

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit Çinceİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
公司铃音
Metin
Öneri bud1
Kaynak dil: Basit Çince

您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Çeviriyle ilgili açıklamalar
公司铃音

Başlık
Call voice of a company
Tercüme
İngilizce

Çeviri Oana F.
Hedef dil: İngilizce

Hello. Welcome to ****. Let our cordial service open the door of hope and lead you to success
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Mayıs 2008 13:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Nisan 2008 09:40

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
致电means call, telephone (vt)

22 Nisan 2008 13:57

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"

25 Nisan 2008 03:36

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
致电 的意思在这里确实是打电话,因为铃音是现代电话拨号过程中的附加功能。

25 Nisan 2008 17:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi pluiepoco,

If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK?

26 Nisan 2008 09:05

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea?

26 Nisan 2008 09:10

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that

27 Nisan 2008 18:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, so you edit that way and I'll set a new poll.

28 Nisan 2008 19:31

Nancyya
Mesaj Sayısı: 1
Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully

28 Nisan 2008 20:22

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us

29 Nisan 2008 01:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You are right Oana F.

Maybe you can just take out that "the" before success.

29 Nisan 2008 06:31

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
公司铃音
Company Bell


您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.

[my rough translation]

29 Nisan 2008 07:36

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions.

29 Nisan 2008 08:09

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation?

30 Nisan 2008 02:43

lij899
Mesaj Sayısı: 18
i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu"

30 Nisan 2008 12:04

melin_ling
Mesaj Sayısı: 1
hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success

30 Nisan 2008 14:11

leo23849
Mesaj Sayısı: 1
Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service.

30 Nisan 2008 14:42

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".

It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".

CC: Oana F., Nancyya,leo23849

30 Nisan 2008 15:21

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Hi everybody.
"sincere service" doesn't sound well in English (a person or advice can be sincere, but not a service), so I tried to find the closest meaning. "Cordial" involves friendly and sincere both meanings and I think it goes better with "service".
"reach success" - I know there is not "the service" which reaches success, otherwise I would have used the third person form "reaches". Probably, if I use a "you" before "reach" is more understandable. What do you think? I am grateful that you, Leo 23849 and the others, participate to the discussion, but I really do not agree with the English used by you.
One question: if my translation is litteraly ok and let's say that an English expert decides that also the English used in the translation is ok, where is the problem? There is nowhere written "I hope I would open...", is written very clearly "let me open...", but as we speak about a service, I cannot translate like that, so I said "let US..." .
So, what do you think (including Lilian), if I add a "you" before "reach" (or "will reach" in that case), would it make more sense in English?

30 Nisan 2008 16:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Oana F,

Bearing in mind all the suggestions and remarks people made, I guess the best solution for that ending part would be:
"...Let our cordial service open the door of hope and lead you to success".

What do you think?

1 Mayıs 2008 10:30

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
I think it is the best solution. Thanks a lot!!
Daha fazlasi