Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 汉语(简体)-英语 - 公司铃音

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)英语

本翻译"仅需意译"。
标题
公司铃音
正文
提交 bud1
源语言: 汉语(简体)

您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
给这篇翻译加备注
公司铃音

标题
Call voice of a company
翻译
英语

翻译 Oana F.
目的语言: 英语

Hello. Welcome to ****. Let our cordial service open the door of hope and lead you to success
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 1日 13:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 19日 09:40

pluiepoco
文章总计: 1263
致电means call, telephone (vt)

2008年 四月 22日 13:57

Oana F.
文章总计: 388
would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"

2008年 四月 25日 03:36

pluiepoco
文章总计: 1263
致电 的意思在这里确实是打电话,因为铃音是现代电话拨号过程中的附加功能。

2008年 四月 25日 17:17

lilian canale
文章总计: 14972
Hi pluiepoco,

If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK?

2008年 四月 26日 09:05

Oana F.
文章总计: 388
Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea?

2008年 四月 26日 09:10

Oana F.
文章总计: 388
Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that

2008年 四月 27日 18:38

lilian canale
文章总计: 14972
OK, so you edit that way and I'll set a new poll.

2008年 四月 28日 19:31

Nancyya
文章总计: 1
Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully

2008年 四月 28日 20:22

Oana F.
文章总计: 388
Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us

2008年 四月 29日 01:13

lilian canale
文章总计: 14972
You are right Oana F.

Maybe you can just take out that "the" before success.

2008年 四月 29日 06:31

pluiepoco
文章总计: 1263
公司铃音
Company Bell


您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.

[my rough translation]

2008年 四月 29日 07:36

Oana F.
文章总计: 388
The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions.

2008年 四月 29日 08:09

Oana F.
文章总计: 388
Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation?

2008年 四月 30日 02:43

lij899
文章总计: 18
i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu"

2008年 四月 30日 12:04

melin_ling
文章总计: 1
hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success

2008年 四月 30日 14:11

leo23849
文章总计: 1
Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service.

2008年 四月 30日 14:42

pluiepoco
文章总计: 1263
Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".

It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".

CC: Oana F., Nancyya,leo23849

2008年 四月 30日 15:21

Oana F.
文章总计: 388
Hi everybody.
"sincere service" doesn't sound well in English (a person or advice can be sincere, but not a service), so I tried to find the closest meaning. "Cordial" involves friendly and sincere both meanings and I think it goes better with "service".
"reach success" - I know there is not "the service" which reaches success, otherwise I would have used the third person form "reaches". Probably, if I use a "you" before "reach" is more understandable. What do you think? I am grateful that you, Leo 23849 and the others, participate to the discussion, but I really do not agree with the English used by you.
One question: if my translation is litteraly ok and let's say that an English expert decides that also the English used in the translation is ok, where is the problem? There is nowhere written "I hope I would open...", is written very clearly "let me open...", but as we speak about a service, I cannot translate like that, so I said "let US..." .
So, what do you think (including Lilian), if I add a "you" before "reach" (or "will reach" in that case), would it make more sense in English?

2008年 四月 30日 16:22

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Oana F,

Bearing in mind all the suggestions and remarks people made, I guess the best solution for that ending part would be:
"...Let our cordial service open the door of hope and lead you to success".

What do you think?

2008年 五月 1日 10:30

Oana F.
文章总计: 388
I think it is the best solution. Thanks a lot!!
阅读更多