Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 公司铃音

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
公司铃音
テキスト
bud1様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
翻訳についてのコメント
公司铃音

タイトル
Call voice of a company
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello. Welcome to ****. Let our cordial service open the door of hope and lead you to success
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 1日 13:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 09:40

pluiepoco
投稿数: 1263
致电means call, telephone (vt)

2008年 4月 22日 13:57

Oana F.
投稿数: 388
would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"

2008年 4月 25日 03:36

pluiepoco
投稿数: 1263
致电 的意思在这里确实是打电话,因为铃音是现代电话拨号过程中的附加功能。

2008年 4月 25日 17:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hi pluiepoco,

If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK?

2008年 4月 26日 09:05

Oana F.
投稿数: 388
Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea?

2008年 4月 26日 09:10

Oana F.
投稿数: 388
Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that

2008年 4月 27日 18:38

lilian canale
投稿数: 14972
OK, so you edit that way and I'll set a new poll.

2008年 4月 28日 19:31

Nancyya
投稿数: 1
Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully

2008年 4月 28日 20:22

Oana F.
投稿数: 388
Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us

2008年 4月 29日 01:13

lilian canale
投稿数: 14972
You are right Oana F.

Maybe you can just take out that "the" before success.

2008年 4月 29日 06:31

pluiepoco
投稿数: 1263
公司铃音
Company Bell


您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.

[my rough translation]

2008年 4月 29日 07:36

Oana F.
投稿数: 388
The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions.

2008年 4月 29日 08:09

Oana F.
投稿数: 388
Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation?

2008年 4月 30日 02:43

lij899
投稿数: 18
i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu"

2008年 4月 30日 12:04

melin_ling
投稿数: 1
hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success

2008年 4月 30日 14:11

leo23849
投稿数: 1
Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service.

2008年 4月 30日 14:42

pluiepoco
投稿数: 1263
Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".

It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".

CC: Oana F., Nancyya,leo23849

2008年 4月 30日 15:21

Oana F.
投稿数: 388
Hi everybody.
"sincere service" doesn't sound well in English (a person or advice can be sincere, but not a service), so I tried to find the closest meaning. "Cordial" involves friendly and sincere both meanings and I think it goes better with "service".
"reach success" - I know there is not "the service" which reaches success, otherwise I would have used the third person form "reaches". Probably, if I use a "you" before "reach" is more understandable. What do you think? I am grateful that you, Leo 23849 and the others, participate to the discussion, but I really do not agree with the English used by you.
One question: if my translation is litteraly ok and let's say that an English expert decides that also the English used in the translation is ok, where is the problem? There is nowhere written "I hope I would open...", is written very clearly "let me open...", but as we speak about a service, I cannot translate like that, so I said "let US..." .
So, what do you think (including Lilian), if I add a "you" before "reach" (or "will reach" in that case), would it make more sense in English?

2008年 4月 30日 16:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Oana F,

Bearing in mind all the suggestions and remarks people made, I guess the best solution for that ending part would be:
"...Let our cordial service open the door of hope and lead you to success".

What do you think?

2008年 5月 1日 10:30

Oana F.
投稿数: 388
I think it is the best solution. Thanks a lot!!
続きを読む