Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-Almanca - sagde hun og gik videre uden sÃ¥ meget som at se...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaAlmanca

Başlık
sagde hun og gik videre uden så meget som at se...
Metin
Öneri absii
Kaynak dil: Danca

sagde hun og gik videre uden så meget som at se tilbage på den grædende elefant.....

fortvivlet, at han besluttede, at han aldrig mere ville åbne øjnene af frygt for at han skulle se sig selv igen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
dette er meget indviklet at jeg ville ænske i kunne oversæte dette .. tak

Başlık
sagte sie und ging voran ohne ...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

verzweifelt beschloss er, niemals mehr seine Augen zu öffnen, aus Angst, sich selbst wieder zu sehen.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
using english bridge from pias,
points shared.

it's a continuation of a previous text.

edited.
En son italo07 tarafından onaylandı - 6 Ekim 2008 20:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Nisan 2008 22:41

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Hallo Rodrigues, "sagen" braucht immer ein Objekt o.ä., ich wollte es erst in "Sie sprach" ändern, aber jetzt ist mir etwas anderes eingefallen: klär mal mit pias, ob das am Anfang ( im Englischen wahrscheinlich "she said" ) evtl. "sagte sie" heißen müsste, also ob davor theoretisch etwas steht, was hier nur weggelassen wurde.

1 Mayıs 2008 10:21

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Hallo Rumo,

Pias sagte, dass der Text eine Fortsetzung ist. Habe den "Anfang" angepasst.

17 Mayıs 2008 14:09

frodekja
Mesaj Sayısı: 7
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.

14 Haziran 2008 16:35

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
hi frodekja, could you say that in english or german please?

CC: frodekja

16 Haziran 2008 20:06

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Er sagt, dass "videre" "weiter" bedeutet und nicht "voran" und dass "fortvivlet" eher "aufgebracht" oder "verzweifelt" heißt und man das nicht mit "mit gebrochenem Herzen" übersetzen sollte weil das zu stark wäre.

Seh ich auch so. Außer dem hätte ich noch:
-"(uden) så meget" wird ignoriert - würde ich in diesem Zusammenhang mit "(ohne) einmal"
-der zweite Satz scheint im Original auch schon verkürzt zu sein. Etwa so [Han var så] fortvivlet, ...

Mein Vorschlag:
"... sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

... verzweifelt, dass er beschloss, nie wieder seine Augen zu öffnen, aus Angst davor, sich selbst wieder zu sehen."