Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kijerumani - sagde hun og gik videre uden så meget som at se...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKijerumani

Kichwa
sagde hun og gik videre uden så meget som at se...
Nakala
Tafsiri iliombwa na absii
Lugha ya kimaumbile: Kideni

sagde hun og gik videre uden så meget som at se tilbage på den grædende elefant.....

fortvivlet, at han besluttede, at han aldrig mere ville åbne øjnene af frygt for at han skulle se sig selv igen.
Maelezo kwa mfasiri
dette er meget indviklet at jeg ville ænske i kunne oversæte dette .. tak

Kichwa
sagte sie und ging voran ohne ...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

verzweifelt beschloss er, niemals mehr seine Augen zu öffnen, aus Angst, sich selbst wieder zu sehen.

Maelezo kwa mfasiri
using english bridge from pias,
points shared.

it's a continuation of a previous text.

edited.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 6 Oktoba 2008 20:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Aprili 2008 22:41

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Hallo Rodrigues, "sagen" braucht immer ein Objekt o.ä., ich wollte es erst in "Sie sprach" ändern, aber jetzt ist mir etwas anderes eingefallen: klär mal mit pias, ob das am Anfang ( im Englischen wahrscheinlich "she said" ) evtl. "sagte sie" heißen müsste, also ob davor theoretisch etwas steht, was hier nur weggelassen wurde.

1 Mei 2008 10:21

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Hallo Rumo,

Pias sagte, dass der Text eine Fortsetzung ist. Habe den "Anfang" angepasst.

17 Mei 2008 14:09

frodekja
Idadi ya ujumbe: 7
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.

14 Juni 2008 16:35

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
hi frodekja, could you say that in english or german please?

CC: frodekja

16 Juni 2008 20:06

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Er sagt, dass "videre" "weiter" bedeutet und nicht "voran" und dass "fortvivlet" eher "aufgebracht" oder "verzweifelt" heißt und man das nicht mit "mit gebrochenem Herzen" übersetzen sollte weil das zu stark wäre.

Seh ich auch so. Außer dem hätte ich noch:
-"(uden) så meget" wird ignoriert - würde ich in diesem Zusammenhang mit "(ohne) einmal"
-der zweite Satz scheint im Original auch schon verkürzt zu sein. Etwa so [Han var så] fortvivlet, ...

Mein Vorschlag:
"... sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

... verzweifelt, dass er beschloss, nie wieder seine Augen zu öffnen, aus Angst davor, sich selbst wieder zu sehen."