Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-גרמנית - sagde hun og gik videre uden sÃ¥ meget som at se...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתגרמנית

שם
sagde hun og gik videre uden så meget som at se...
טקסט
נשלח על ידי absii
שפת המקור: דנית

sagde hun og gik videre uden så meget som at se tilbage på den grædende elefant.....

fortvivlet, at han besluttede, at han aldrig mere ville åbne øjnene af frygt for at han skulle se sig selv igen.
הערות לגבי התרגום
dette er meget indviklet at jeg ville ænske i kunne oversæte dette .. tak

שם
sagte sie und ging voran ohne ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

verzweifelt beschloss er, niemals mehr seine Augen zu öffnen, aus Angst, sich selbst wieder zu sehen.

הערות לגבי התרגום
using english bridge from pias,
points shared.

it's a continuation of a previous text.

edited.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 6 אוקטובר 2008 20:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אפריל 2008 22:41

Rumo
מספר הודעות: 220
Hallo Rodrigues, "sagen" braucht immer ein Objekt o.ä., ich wollte es erst in "Sie sprach" ändern, aber jetzt ist mir etwas anderes eingefallen: klär mal mit pias, ob das am Anfang ( im Englischen wahrscheinlich "she said" ) evtl. "sagte sie" heißen müsste, also ob davor theoretisch etwas steht, was hier nur weggelassen wurde.

1 מאי 2008 10:21

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Hallo Rumo,

Pias sagte, dass der Text eine Fortsetzung ist. Habe den "Anfang" angepasst.

17 מאי 2008 14:09

frodekja
מספר הודעות: 7
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.

14 יוני 2008 16:35

Rumo
מספר הודעות: 220
hi frodekja, could you say that in english or german please?

CC: frodekja

16 יוני 2008 20:06

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Er sagt, dass "videre" "weiter" bedeutet und nicht "voran" und dass "fortvivlet" eher "aufgebracht" oder "verzweifelt" heißt und man das nicht mit "mit gebrochenem Herzen" übersetzen sollte weil das zu stark wäre.

Seh ich auch so. Außer dem hätte ich noch:
-"(uden) så meget" wird ignoriert - würde ich in diesem Zusammenhang mit "(ohne) einmal"
-der zweite Satz scheint im Original auch schon verkürzt zu sein. Etwa so [Han var så] fortvivlet, ...

Mein Vorschlag:
"... sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

... verzweifelt, dass er beschloss, nie wieder seine Augen zu öffnen, aus Angst davor, sich selbst wieder zu sehen."