Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -ألماني - sagde hun og gik videre uden sÃ¥ meget som at se...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي ألماني

عنوان
sagde hun og gik videre uden så meget som at se...
نص
إقترحت من طرف absii
لغة مصدر: دانمركي

sagde hun og gik videre uden så meget som at se tilbage på den grædende elefant.....

fortvivlet, at han besluttede, at han aldrig mere ville åbne øjnene af frygt for at han skulle se sig selv igen.
ملاحظات حول الترجمة
dette er meget indviklet at jeg ville ænske i kunne oversæte dette .. tak

عنوان
sagte sie und ging voran ohne ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

verzweifelt beschloss er, niemals mehr seine Augen zu öffnen, aus Angst, sich selbst wieder zu sehen.

ملاحظات حول الترجمة
using english bridge from pias,
points shared.

it's a continuation of a previous text.

edited.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 6 تشرين الاول 2008 20:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أفريل 2008 22:41

Rumo
عدد الرسائل: 220
Hallo Rodrigues, "sagen" braucht immer ein Objekt o.ä., ich wollte es erst in "Sie sprach" ändern, aber jetzt ist mir etwas anderes eingefallen: klär mal mit pias, ob das am Anfang ( im Englischen wahrscheinlich "she said" ) evtl. "sagte sie" heißen müsste, also ob davor theoretisch etwas steht, was hier nur weggelassen wurde.

1 نيسان 2008 10:21

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Hallo Rumo,

Pias sagte, dass der Text eine Fortsetzung ist. Habe den "Anfang" angepasst.

17 نيسان 2008 14:09

frodekja
عدد الرسائل: 7
videre er lik weiter og ikke voran som betyr foran og forvivlet er lik aufgebracht eller verzweifelt. M.a.o. finnes det et ord som gjør omskrivningen unødvendig. Mit gebrochenem Herzen er sterkere enn fortvilet og brukes nok gjerne i sammenheng med tapt kjærlighet.

14 ايار 2008 16:35

Rumo
عدد الرسائل: 220
hi frodekja, could you say that in english or german please?

CC: frodekja

16 ايار 2008 20:06

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Er sagt, dass "videre" "weiter" bedeutet und nicht "voran" und dass "fortvivlet" eher "aufgebracht" oder "verzweifelt" heißt und man das nicht mit "mit gebrochenem Herzen" übersetzen sollte weil das zu stark wäre.

Seh ich auch so. Außer dem hätte ich noch:
-"(uden) så meget" wird ignoriert - würde ich in diesem Zusammenhang mit "(ohne) einmal"
-der zweite Satz scheint im Original auch schon verkürzt zu sein. Etwa so [Han var så] fortvivlet, ...

Mein Vorschlag:
"... sagte sie und ging weiter, ohne einmal nach hinten zu dem weinenden Elefanten zu schauen....

... verzweifelt, dass er beschloss, nie wieder seine Augen zu öffnen, aus Angst davor, sich selbst wieder zu sehen."