| |
|
Tercüme - İsveççe-Portekizce - Du har ett liv, ett fattigt eller rikt. Och det...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Du har ett liv, ett fattigt eller rikt. Och det... | | Kaynak dil: İsveççe
Du har ett liv, ett fattigt eller rikt. Och det är inte någon annans lkit. Och du kan handskas med det ganska fritt. Men ändå är det inte riktigt ditt.
Du kan förråda det för mat och sold. Du kan förtrycka det med hot och våld. Du kan förneka vad det innerst vill. Men mycket skall det inte tjäna till.
Du skall till sist med ödmjukhet förstå en sanning, som är prövande att nå, och som du kanske tvivlar på ännu: Ditt liv är mycket starkare än du. |
|
| Tens uma vida, pobre ou abastada | | Hedef dil: Portekizce
Tens uma vida, pobre ou abastada E não existe outra igual Podes vivê-la livremente ainda assim não te pertence.
Podes dá-la por comida ou dinheiro Podes oprimi-la com ameaças e violência Podes negá-la com fervor interior Mas isto, de nada adiantará.
Ao final, humildemente comprenderás a verdade que procuras alcançarás e como talvez tu duvides ainda: A tua vida é mais forte do que tu.
|
|
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 27 Nisan 2008 19:28
Son Gönderilen | | | | | 22 Nisan 2008 04:35 | | | Hej, kikgabi.
Vill du att översättningen rimmar också? | | | 27 Nisan 2008 14:20 | | | A (big) bridge, please?
CC: pias | | | 27 Nisan 2008 14:50 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hello Sweet Dreams.
If there is something you wonder about, please ask me! (Cause my English is not perfect. )
"You have a life, a poor or rich.
And it's not like someone else's (life).
And you can handle it fairly free.
But still, it's not really yours.
You can betray it for food and money.
You can oppress it with threat and violence.
You can deny what it deep down want.
But it won't help much.
You shall at last with humility understand
a truth, that is trying to reach,
and that you maybe still doubt about:
Your life is much stronger than you (are)."
| | | 27 Nisan 2008 16:08 | | | Hi Pia, the bridge was great, just in the end
"Ditt liv är mycket starkare än du.", I would translate as:
"Your life is more miserable than you."
Am I wrong? | | | 27 Nisan 2008 16:12 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes ...you are wrong!
"starkare" = "stronger". | | | 27 Nisan 2008 17:26 | | | Ups!
I misunderstood "starkare" for "stackare".
My fault, I'll edit . Thanks Pia! | | | 27 Nisan 2008 17:36 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yep, they look almost the same in spelling, but the meaning is NOT. You're welcome Lilian, my pleasure. | | | 27 Nisan 2008 19:10 | | | "(...)de nada adiantará." - "mas não irá adiantar muito" | | | 27 Nisan 2008 19:25 | | | Como estamos tentando manter a estrutura poética, ainda prefiro "de nada adiantará" (se for gramaticalmente correcto, claro), acho que "muito" quebraria completamente o ritmo. | | | 27 Nisan 2008 19:28 | | | Sim, se queres que te diga, também acho. Prefiro a tua versão. Mas estou com dúvidas, pois a tradução não é "somente o significado"...
Porém, acredito que quem pediu a tradução, queria, de facto que fosse traduzida assim.
| | | 27 Nisan 2008 19:43 | | | Os textos poéticos tem se tornado alvo de muita controvêrsia no
Se a tradução tivesse sido literal, seria um desastre, posso te garantir
Temos que tomar certas liberdades para passar o sentido, mais do que as palavras, para um outro idioma.
Obrigada por teres concordado comigo. |
|
| |
|