| |
|
번역 - 스웨덴어-포르투갈어 - Du har ett liv, ett fattigt eller rikt. Och det...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Du har ett liv, ett fattigt eller rikt. Och det... | | 원문 언어: 스웨덴어
Du har ett liv, ett fattigt eller rikt. Och det är inte någon annans lkit. Och du kan handskas med det ganska fritt. Men ändå är det inte riktigt ditt.
Du kan förråda det för mat och sold. Du kan förtrycka det med hot och våld. Du kan förneka vad det innerst vill. Men mycket skall det inte tjäna till.
Du skall till sist med ödmjukhet förstå en sanning, som är prövande att nå, och som du kanske tvivlar på ännu: Ditt liv är mycket starkare än du. |
|
| Tens uma vida, pobre ou abastada | | 번역될 언어: 포르투갈어
Tens uma vida, pobre ou abastada E não existe outra igual Podes vivê-la livremente ainda assim não te pertence.
Podes dá-la por comida ou dinheiro Podes oprimi-la com ameaças e violência Podes negá-la com fervor interior Mas isto, de nada adiantará.
Ao final, humildemente comprenderás a verdade que procuras alcançarás e como talvez tu duvides ainda: A tua vida é mais forte do que tu.
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 22일 04:35 | | | Hej, kikgabi.
Vill du att översättningen rimmar ocksÃ¥? | | | 2008년 4월 27일 14:20 | | | A (big) bridge, please?
CC: pias | | | 2008년 4월 27일 14:50 | | | Hello Sweet Dreams.
If there is something you wonder about, please ask me! (Cause my English is not perfect. )
"You have a life, a poor or rich.
And it's not like someone else's (life).
And you can handle it fairly free.
But still, it's not really yours.
You can betray it for food and money.
You can oppress it with threat and violence.
You can deny what it deep down want.
But it won't help much.
You shall at last with humility understand
a truth, that is trying to reach,
and that you maybe still doubt about:
Your life is much stronger than you (are)."
| | | 2008년 4월 27일 16:08 | | | Hi Pia, the bridge was great, just in the end
"Ditt liv är mycket starkare än du.", I would translate as:
"Your life is more miserable than you."
Am I wrong? | | | 2008년 4월 27일 16:12 | | | Yes ...you are wrong!
"starkare" = "stronger". | | | 2008년 4월 27일 17:26 | | | Ups!
I misunderstood "starkare" for "stackare".
My fault, I'll edit . Thanks Pia! | | | 2008년 4월 27일 17:36 | | | Yep, they look almost the same in spelling, but the meaning is NOT. You're welcome Lilian, my pleasure. | | | 2008년 4월 27일 19:10 | | | "(...)de nada adiantará." - "mas não irá adiantar muito" | | | 2008년 4월 27일 19:25 | | | Como estamos tentando manter a estrutura poética, ainda prefiro "de nada adiantará" (se for gramaticalmente correcto, claro), acho que "muito" quebraria completamente o ritmo. | | | 2008년 4월 27일 19:28 | | | Sim, se queres que te diga, também acho. Prefiro a tua versão. Mas estou com dúvidas, pois a tradução não é "somente o significado"...
Porém, acredito que quem pediu a tradução, queria, de facto que fosse traduzida assim.
| | | 2008년 4월 27일 19:43 | | | Os textos poéticos tem se tornado alvo de muita controvêrsia no
Se a tradução tivesse sido literal, seria um desastre, posso te garantir
Temos que tomar certas liberdades para passar o sentido, mais do que as palavras, para um outro idioma.
Obrigada por teres concordado comigo. |
|
| |
|