Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès - Du har ett liv, ett fattigt eller rikt. Och det...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès

Títol
Du har ett liv, ett fattigt eller rikt. Och det...
Text
Enviat per kikigabi
Idioma orígen: Suec

Du har ett liv, ett fattigt eller rikt.
Och det är inte någon annans lkit.
Och du kan handskas med det ganska fritt.
Men ändå är det inte riktigt ditt.

Du kan förråda det för mat och sold.
Du kan förtrycka det med hot och våld.
Du kan förneka vad det innerst vill.
Men mycket skall det inte tjäna till.

Du skall till sist med ödmjukhet förstå
en sanning, som är prövande att nå,
och som du kanske tvivlar på ännu:
Ditt liv är mycket starkare än du.

Títol
Tens uma vida, pobre ou abastada
Traducció
Portuguès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès

Tens uma vida, pobre ou abastada
E não existe outra igual
Podes vivê-la livremente
ainda assim não te pertence.

Podes dá-la por comida ou dinheiro
Podes oprimi-la com ameaças e violência
Podes negá-la com fervor interior
Mas isto, de nada adiantará.

Ao final, humildemente comprenderás
a verdade que procuras alcançarás
e como talvez tu duvides ainda:
A tua vida é mais forte do que tu.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 27 Abril 2008 19:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Abril 2008 04:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hej, kikgabi.
Vill du att översättningen rimmar också?

27 Abril 2008 14:20

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
A (big) bridge, please?



CC: pias

27 Abril 2008 14:50

pias
Nombre de missatges: 8114
Hello Sweet Dreams.
If there is something you wonder about, please ask me! (Cause my English is not perfect. )

"You have a life, a poor or rich.
And it's not like someone else's (life).
And you can handle it fairly free.
But still, it's not really yours.

You can betray it for food and money.
You can oppress it with threat and violence.
You can deny what it deep down want.
But it won't help much.

You shall at last with humility understand
a truth, that is trying to reach,
and that you maybe still doubt about:
Your life is much stronger than you (are)."

27 Abril 2008 16:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia, the bridge was great, just in the end
"Ditt liv är mycket starkare än du.", I would translate as:

"Your life is more miserable than you."

Am I wrong?

27 Abril 2008 16:12

pias
Nombre de missatges: 8114
Yes ...you are wrong!

"starkare" = "stronger".

27 Abril 2008 17:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ups!
I misunderstood "starkare" for "stackare".

My fault, I'll edit . Thanks Pia!

27 Abril 2008 17:36

pias
Nombre de missatges: 8114
Yep, they look almost the same in spelling, but the meaning is NOT. You're welcome Lilian, my pleasure.

27 Abril 2008 19:10

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"(...)de nada adiantará." - "mas não irá adiantar muito"

27 Abril 2008 19:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Como estamos tentando manter a estrutura poética, ainda prefiro "de nada adiantará" (se for gramaticalmente correcto, claro), acho que "muito" quebraria completamente o ritmo.

27 Abril 2008 19:28

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim, se queres que te diga, também acho. Prefiro a tua versão. Mas estou com dúvidas, pois a tradução não é "somente o significado"...
Porém, acredito que quem pediu a tradução, queria, de facto que fosse traduzida assim.


27 Abril 2008 19:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Os textos poéticos tem se tornado alvo de muita controvêrsia no

Se a tradução tivesse sido literal, seria um desastre, posso te garantir
Temos que tomar certas liberdades para passar o sentido, mais do que as palavras, para um outro idioma.

Obrigada por teres concordado comigo.