| | |
| | 22 Abril 2008 04:35 |
| | Hej, kikgabi.
Vill du att översättningen rimmar också? |
| | 27 Abril 2008 14:20 |
| | A (big) bridge, please?
CC: pias |
| | 27 Abril 2008 14:50 |
| piasNúmero de mensagens: 8114 | Hello Sweet Dreams.
If there is something you wonder about, please ask me! (Cause my English is not perfect. )
"You have a life, a poor or rich.
And it's not like someone else's (life).
And you can handle it fairly free.
But still, it's not really yours.
You can betray it for food and money.
You can oppress it with threat and violence.
You can deny what it deep down want.
But it won't help much.
You shall at last with humility understand
a truth, that is trying to reach,
and that you maybe still doubt about:
Your life is much stronger than you (are)."
|
| | 27 Abril 2008 16:08 |
| | Hi Pia, the bridge was great, just in the end
"Ditt liv är mycket starkare än du.", I would translate as:
"Your life is more miserable than you."
Am I wrong? |
| | 27 Abril 2008 16:12 |
| piasNúmero de mensagens: 8114 | Yes ...you are wrong!
"starkare" = "stronger". |
| | 27 Abril 2008 17:26 |
| | Ups!
I misunderstood "starkare" for "stackare".
My fault, I'll edit . Thanks Pia! |
| | 27 Abril 2008 17:36 |
| piasNúmero de mensagens: 8114 | Yep, they look almost the same in spelling, but the meaning is NOT. You're welcome Lilian, my pleasure. |
| | 27 Abril 2008 19:10 |
| | "(...)de nada adiantará." - "mas não irá adiantar muito" |
| | 27 Abril 2008 19:25 |
| | Como estamos tentando manter a estrutura poética, ainda prefiro "de nada adiantará" (se for gramaticalmente correcto, claro), acho que "muito" quebraria completamente o ritmo. |
| | 27 Abril 2008 19:28 |
| | Sim, se queres que te diga, também acho. Prefiro a tua versão. Mas estou com dúvidas, pois a tradução não é "somente o significado"...
Porém, acredito que quem pediu a tradução, queria, de facto que fosse traduzida assim.
|
| | 27 Abril 2008 19:43 |
| | Os textos poéticos tem se tornado alvo de muita controvêrsia no
Se a tradução tivesse sido literal, seria um desastre, posso te garantir
Temos que tomar certas liberdades para passar o sentido, mais do que as palavras, para um outro idioma.
Obrigada por teres concordado comigo. |