| |
|
Tercüme - Türkçe-İngilizce - AÅŸağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Oyunlar | AÅŸağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,... | | Kaynak dil: Türkçe
AÅŸağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek, yukarıdaki 12 x 16 lık platforma öyle yerleÅŸtirin ki, platformun dışına taÅŸmayan olabildiÄŸince uzun bir yol oluÅŸsun. Mavi renkli elemanlardan en fazla sekizer adet kullanabilirsiniz. Elemanlar birbirlerine, en uçtaki karelerinden birleÅŸebilirler. Yolun baÅŸlangıç ve bitiÅŸ yönlerinin mutlaka boÅŸluÄŸa ya da boÅŸ bir kareye bakması gerekiyor. Birden fazla yol oluÅŸturduysanız hepsinin skorlarını ayrı ayrı hesaplayıp, toplayarak ana skorunuzu bulun. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Metinde sözü geçen 12x16'lık platform karelerden oluÅŸmaktadır.
Üzeirne yerleştirilecek elemanlar ise tetris oyununda da yer alan karelerin bir araya gelmesiyle elde edilmiş şekiller olup 3 farklı renktedir. Bu şekiller bir araya getirilerek (birbirine uç noktalarından temas edecek şekilde yanyana koyularak) bir veya birden fazla yol oluşturulacaktır.
Amaç bu yoldan/yollardan elde edilecek skoru olabildiğince yükseltmektir.
Teşekkürler. |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri kfeto | Hedef dil: İngilizce
Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field. You can use a maximum of eight blue blocks. Blocks can be connected to each other by their most outward squares. The beginning and ending sections of the row have to be free or face a free square. If you've managed to complete more than one row, calculate their scores separately and add them together to find out your total score. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | block or figure row or line |
|
Son Gönderilen | | | | | 23 Mayıs 2008 02:31 | | | Kfeto,
I just edited "can be connected to each another " into "can be connected one another"
By "uninhibited" you mean "unblocked"? | | | 23 Mayıs 2008 02:38 | | | are you sure "connected one another" is correct?
it lacks the "to" and then we might as well write "each";-/
no i mean uninhibited or free | | | 23 Mayıs 2008 02:45 | | | Yes, kfeto, I'm sure!
You can say either "connected one another" or "connected to each other"
But not "connected to each another"
"uninhibited" is not appropiate, but "free" would be ok. | | | 23 Mayıs 2008 02:48 | | | did i write to each another? ok than you're right | | | 23 Mayıs 2008 03:01 | | | That was what I said in my first message!
Ok, then, let's set a poll, great job! | | | 23 Mayıs 2008 08:26 | | | kfeto, çok teÅŸekkürler, güzel bir çeviri olmuÅŸ.
Ancak bir kaç yere takıldım:
"You can use a maximum of eight blue blocks."
ifadesi, şu anlamı karşılıyor mu?
Elimizde mavi bloklardan 5 adet var ve beşi de farklı şekle sahip.
Bu 5 bloğun "herbirinden" en fazla sekizer adet kullabilirsiniz. Yani toplamda 5x8=40 adet şekil kullanılabilir.
Bir de ilk cümlenin başlarında "birbirlerine ekleyerek," ifadesi de vardı.
bu blokların birbirine eklenmesi için "by connecting each other" diyebilir miyiz?
Yoksa daha iyi bir ifade önerir misin...
Emeğin için çok teşekkürler.
| | | 23 Mayıs 2008 08:43 | | | merhaba, bisey degil
anlatina gore soyle olur:
Of each blue block of a specific shape, you can use a maximum of eight.
ilk cumlenin sonuna sunu ekleyebiliriz:
Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field /by connecting them to each other/. | | | 23 Mayıs 2008 08:46 | | | Bir de metinde geçen,
"Yolun başlangıç ve bitiş yönlerinin mutlaka boşluğa ya da boş bir kareye bakması gerekiyor."
ifadesi için "free" kullanmak yerine,
"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or a space."
demek daha doÄŸru olur mu?
Bahsedilen boşluk 16x12'lik tablonun dışı oluyor.
Teşekkürler.
| | | 23 Mayıs 2008 08:52 | | | Şöyle düşündüm ama,
Aşağıdaki cümle "sekizer" adet anlamını veriyor mu?
You can use maksimum eight at a time for each different shape of blue blocks.
| | | 23 Mayıs 2008 08:54 | | | maximum olacak pardon.
Bir de siz de benzer bir cümle yazmışsınız aynı anlarda..
Sizce hangisini kullanmalıyım? | | | 23 Mayıs 2008 13:52 | | | comments in Turkish are not understandable by admins, so if you post in Turkish, don't be surprized if you get no answer from the admins, I switched the red flag off because of that. Please if you want an admin to check this page, bother yourself and post in English, thank you. | | | 24 Mayıs 2008 22:53 | | | merhaba turkzeka,
aciklamana gore su iki cumleyi herseyi karsilar:
"You can use up to eight of each different shape of blue blocks."
ve
"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or the end of the field."
bu arada metinde "field" yerine 'grid' de guzel olur | | | 24 Mayıs 2008 22:55 | | | hi Francky,
a bit tempered :-)
he requested an admin because he wanted additional edits to the translation and had a few questions, i sorted it out with him |
|
| |
|