Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - AÅŸağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Gry

Tytuł
Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,...
Tekst
Wprowadzone przez turkzeka
Język źródłowy: Turecki

Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek, yukarıdaki 12 x 16 lık platforma öyle yerleştirin ki, platformun dışına taşmayan olabildiğince uzun bir yol oluşsun. Mavi renkli elemanlardan en fazla sekizer adet kullanabilirsiniz. Elemanlar birbirlerine, en uçtaki karelerinden birleşebilirler. Yolun başlangıç ve bitiş yönlerinin mutlaka boşluğa ya da boş bir kareye bakması gerekiyor. Birden fazla yol oluşturduysanız hepsinin skorlarını ayrı ayrı hesaplayıp, toplayarak ana skorunuzu bulun.
Uwagi na temat tłumaczenia
Metinde sözü geçen 12x16'lık platform karelerden oluşmaktadır.

Üzeirne yerleştirilecek elemanlar ise tetris oyununda da yer alan karelerin bir araya gelmesiyle elde edilmiş şekiller olup 3 farklı renktedir. Bu şekiller bir araya getirilerek (birbirine uç noktalarından temas edecek şekilde yanyana koyularak) bir veya birden fazla yol oluşturulacaktır.

Amaç bu yoldan/yollardan elde edilecek skoru olabildiğince yükseltmektir.

Teşekkürler.

Tytuł
notetris
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field.
You can use a maximum of eight blue blocks.
Blocks can be connected to each other by their most outward squares. The beginning and ending sections of the row have to be free or face a free square. If you've managed to complete more than one row, calculate their scores separately and add them together to find out your total score.
Uwagi na temat tłumaczenia
block or figure
row or line
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Maj 2008 16:27





Ostatni Post

Autor
Post

23 Maj 2008 02:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
Kfeto,
I just edited "can be connected to each another " into "can be connected one another"

By "uninhibited" you mean "unblocked"?

23 Maj 2008 02:38

kfeto
Liczba postów: 953
are you sure "connected one another" is correct?
it lacks the "to" and then we might as well write "each";-/

no i mean uninhibited or free

23 Maj 2008 02:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, kfeto, I'm sure!

You can say either "connected one another" or "connected to each other"

But not "connected to each another"

"uninhibited" is not appropiate, but "free" would be ok.

23 Maj 2008 02:48

kfeto
Liczba postów: 953
did i write to each another? ok than you're right

23 Maj 2008 03:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
That was what I said in my first message!

Ok, then, let's set a poll, great job!

23 Maj 2008 08:26

turkzeka
Liczba postów: 14
kfeto, çok teşekkürler, güzel bir çeviri olmuş.

Ancak bir kaç yere takıldım:
"You can use a maximum of eight blue blocks."
ifadesi, şu anlamı karşılıyor mu?

Elimizde mavi bloklardan 5 adet var ve beşi de farklı şekle sahip.
Bu 5 bloğun "herbirinden" en fazla sekizer adet kullabilirsiniz. Yani toplamda 5x8=40 adet şekil kullanılabilir.

Bir de ilk cümlenin başlarında "birbirlerine ekleyerek," ifadesi de vardı.

bu blokların birbirine eklenmesi için "by connecting each other" diyebilir miyiz?
Yoksa daha iyi bir ifade önerir misin...

Emeğin için çok teşekkürler.


23 Maj 2008 08:43

kfeto
Liczba postów: 953
merhaba, bisey degil
anlatina gore soyle olur:

Of each blue block of a specific shape, you can use a maximum of eight.

ilk cumlenin sonuna sunu ekleyebiliriz:

Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field /by connecting them to each other/.

23 Maj 2008 08:46

turkzeka
Liczba postów: 14
Bir de metinde geçen,

"Yolun başlangıç ve bitiş yönlerinin mutlaka boşluğa ya da boş bir kareye bakması gerekiyor."

ifadesi için "free" kullanmak yerine,

"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or a space."

demek daha doÄŸru olur mu?

Bahsedilen boşluk 16x12'lik tablonun dışı oluyor.

Teşekkürler.

23 Maj 2008 08:52

turkzeka
Liczba postów: 14
Şöyle düşündüm ama,

Aşağıdaki cümle "sekizer" adet anlamını veriyor mu?

You can use maksimum eight at a time for each different shape of blue blocks.



23 Maj 2008 08:54

turkzeka
Liczba postów: 14
maximum olacak pardon.
Bir de siz de benzer bir cümle yazmışsınız aynı anlarda..

Sizce hangisini kullanmalıyım?

23 Maj 2008 13:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
comments in Turkish are not understandable by admins, so if you post in Turkish, don't be surprized if you get no answer from the admins, I switched the red flag off because of that. Please if you want an admin to check this page, bother yourself and post in English, thank you.

24 Maj 2008 22:53

kfeto
Liczba postów: 953
merhaba turkzeka,
aciklamana gore su iki cumleyi herseyi karsilar:

"You can use up to eight of each different shape of blue blocks."
ve
"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or the end of the field."

bu arada metinde "field" yerine 'grid' de guzel olur

24 Maj 2008 22:55

kfeto
Liczba postów: 953
hi Francky,
a bit tempered :-)
he requested an admin because he wanted additional edits to the translation and had a few questions, i sorted it out with him