Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Giochi

Titolo
Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,...
Testo
Aggiunto da turkzeka
Lingua originale: Turco

Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek, yukarıdaki 12 x 16 lık platforma öyle yerleştirin ki, platformun dışına taşmayan olabildiğince uzun bir yol oluşsun. Mavi renkli elemanlardan en fazla sekizer adet kullanabilirsiniz. Elemanlar birbirlerine, en uçtaki karelerinden birleşebilirler. Yolun başlangıç ve bitiş yönlerinin mutlaka boşluğa ya da boş bir kareye bakması gerekiyor. Birden fazla yol oluşturduysanız hepsinin skorlarını ayrı ayrı hesaplayıp, toplayarak ana skorunuzu bulun.
Note sulla traduzione
Metinde sözü geçen 12x16'lık platform karelerden oluşmaktadır.

Üzeirne yerleştirilecek elemanlar ise tetris oyununda da yer alan karelerin bir araya gelmesiyle elde edilmiş şekiller olup 3 farklı renktedir. Bu şekiller bir araya getirilerek (birbirine uç noktalarından temas edecek şekilde yanyana koyularak) bir veya birden fazla yol oluşturulacaktır.

Amaç bu yoldan/yollardan elde edilecek skoru olabildiğince yükseltmektir.

Teşekkürler.

Titolo
notetris
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field.
You can use a maximum of eight blue blocks.
Blocks can be connected to each other by their most outward squares. The beginning and ending sections of the row have to be free or face a free square. If you've managed to complete more than one row, calculate their scores separately and add them together to find out your total score.
Note sulla traduzione
block or figure
row or line
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Maggio 2008 16:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Maggio 2008 02:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Kfeto,
I just edited "can be connected to each another " into "can be connected one another"

By "uninhibited" you mean "unblocked"?

23 Maggio 2008 02:38

kfeto
Numero di messaggi: 953
are you sure "connected one another" is correct?
it lacks the "to" and then we might as well write "each";-/

no i mean uninhibited or free

23 Maggio 2008 02:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, kfeto, I'm sure!

You can say either "connected one another" or "connected to each other"

But not "connected to each another"

"uninhibited" is not appropiate, but "free" would be ok.

23 Maggio 2008 02:48

kfeto
Numero di messaggi: 953
did i write to each another? ok than you're right

23 Maggio 2008 03:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That was what I said in my first message!

Ok, then, let's set a poll, great job!

23 Maggio 2008 08:26

turkzeka
Numero di messaggi: 14
kfeto, çok teşekkürler, güzel bir çeviri olmuş.

Ancak bir kaç yere takıldım:
"You can use a maximum of eight blue blocks."
ifadesi, şu anlamı karşılıyor mu?

Elimizde mavi bloklardan 5 adet var ve beşi de farklı şekle sahip.
Bu 5 bloğun "herbirinden" en fazla sekizer adet kullabilirsiniz. Yani toplamda 5x8=40 adet şekil kullanılabilir.

Bir de ilk cümlenin başlarında "birbirlerine ekleyerek," ifadesi de vardı.

bu blokların birbirine eklenmesi için "by connecting each other" diyebilir miyiz?
Yoksa daha iyi bir ifade önerir misin...

Emeğin için çok teşekkürler.


23 Maggio 2008 08:43

kfeto
Numero di messaggi: 953
merhaba, bisey degil
anlatina gore soyle olur:

Of each blue block of a specific shape, you can use a maximum of eight.

ilk cumlenin sonuna sunu ekleyebiliriz:

Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field /by connecting them to each other/.

23 Maggio 2008 08:46

turkzeka
Numero di messaggi: 14
Bir de metinde geçen,

"Yolun başlangıç ve bitiş yönlerinin mutlaka boşluğa ya da boş bir kareye bakması gerekiyor."

ifadesi için "free" kullanmak yerine,

"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or a space."

demek daha doÄŸru olur mu?

Bahsedilen boşluk 16x12'lik tablonun dışı oluyor.

Teşekkürler.

23 Maggio 2008 08:52

turkzeka
Numero di messaggi: 14
Şöyle düşündüm ama,

Aşağıdaki cümle "sekizer" adet anlamını veriyor mu?

You can use maksimum eight at a time for each different shape of blue blocks.



23 Maggio 2008 08:54

turkzeka
Numero di messaggi: 14
maximum olacak pardon.
Bir de siz de benzer bir cümle yazmışsınız aynı anlarda..

Sizce hangisini kullanmalıyım?

23 Maggio 2008 13:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
comments in Turkish are not understandable by admins, so if you post in Turkish, don't be surprized if you get no answer from the admins, I switched the red flag off because of that. Please if you want an admin to check this page, bother yourself and post in English, thank you.

24 Maggio 2008 22:53

kfeto
Numero di messaggi: 953
merhaba turkzeka,
aciklamana gore su iki cumleyi herseyi karsilar:

"You can use up to eight of each different shape of blue blocks."
ve
"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or the end of the field."

bu arada metinde "field" yerine 'grid' de guzel olur

24 Maggio 2008 22:55

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi Francky,
a bit tempered :-)
he requested an admin because he wanted additional edits to the translation and had a few questions, i sorted it out with him