Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Ludoj

Titolo
Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek,...
Teksto
Submetigx per turkzeka
Font-lingvo: Turka

Aşağıdaki elemanları; birbirlerine ekleyerek, yukarıdaki 12 x 16 lık platforma öyle yerleştirin ki, platformun dışına taşmayan olabildiğince uzun bir yol oluşsun. Mavi renkli elemanlardan en fazla sekizer adet kullanabilirsiniz. Elemanlar birbirlerine, en uçtaki karelerinden birleşebilirler. Yolun başlangıç ve bitiş yönlerinin mutlaka boşluğa ya da boş bir kareye bakması gerekiyor. Birden fazla yol oluşturduysanız hepsinin skorlarını ayrı ayrı hesaplayıp, toplayarak ana skorunuzu bulun.
Rimarkoj pri la traduko
Metinde sözü geçen 12x16'lık platform karelerden oluşmaktadır.

Üzeirne yerleştirilecek elemanlar ise tetris oyununda da yer alan karelerin bir araya gelmesiyle elde edilmiş şekiller olup 3 farklı renktedir. Bu şekiller bir araya getirilerek (birbirine uç noktalarından temas edecek şekilde yanyana koyularak) bir veya birden fazla yol oluşturulacaktır.

Amaç bu yoldan/yollardan elde edilecek skoru olabildiğince yükseltmektir.

Teşekkürler.

Titolo
notetris
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field.
You can use a maximum of eight blue blocks.
Blocks can be connected to each other by their most outward squares. The beginning and ending sections of the row have to be free or face a free square. If you've managed to complete more than one row, calculate their scores separately and add them together to find out your total score.
Rimarkoj pri la traduko
block or figure
row or line
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Majo 2008 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Majo 2008 02:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Kfeto,
I just edited "can be connected to each another " into "can be connected one another"

By "uninhibited" you mean "unblocked"?

23 Majo 2008 02:38

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
are you sure "connected one another" is correct?
it lacks the "to" and then we might as well write "each";-/

no i mean uninhibited or free

23 Majo 2008 02:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, kfeto, I'm sure!

You can say either "connected one another" or "connected to each other"

But not "connected to each another"

"uninhibited" is not appropiate, but "free" would be ok.

23 Majo 2008 02:48

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
did i write to each another? ok than you're right

23 Majo 2008 03:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That was what I said in my first message!

Ok, then, let's set a poll, great job!

23 Majo 2008 08:26

turkzeka
Nombro da afiŝoj: 14
kfeto, çok teşekkürler, güzel bir çeviri olmuş.

Ancak bir kaç yere takıldım:
"You can use a maximum of eight blue blocks."
ifadesi, şu anlamı karşılıyor mu?

Elimizde mavi bloklardan 5 adet var ve beşi de farklı şekle sahip.
Bu 5 bloğun "herbirinden" en fazla sekizer adet kullabilirsiniz. Yani toplamda 5x8=40 adet şekil kullanılabilir.

Bir de ilk cümlenin başlarında "birbirlerine ekleyerek," ifadesi de vardı.

bu blokların birbirine eklenmesi için "by connecting each other" diyebilir miyiz?
Yoksa daha iyi bir ifade önerir misin...

Emeğin için çok teşekkürler.


23 Majo 2008 08:43

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
merhaba, bisey degil
anlatina gore soyle olur:

Of each blue block of a specific shape, you can use a maximum of eight.

ilk cumlenin sonuna sunu ekleyebiliriz:

Place the blocks below, in the 12x16 field above so that they form a row stretching the length of the field /by connecting them to each other/.

23 Majo 2008 08:46

turkzeka
Nombro da afiŝoj: 14
Bir de metinde geçen,

"Yolun başlangıç ve bitiş yönlerinin mutlaka boşluğa ya da boş bir kareye bakması gerekiyor."

ifadesi için "free" kullanmak yerine,

"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or a space."

demek daha doÄŸru olur mu?

Bahsedilen boşluk 16x12'lik tablonun dışı oluyor.

Teşekkürler.

23 Majo 2008 08:52

turkzeka
Nombro da afiŝoj: 14
Şöyle düşündüm ama,

Aşağıdaki cümle "sekizer" adet anlamını veriyor mu?

You can use maksimum eight at a time for each different shape of blue blocks.



23 Majo 2008 08:54

turkzeka
Nombro da afiŝoj: 14
maximum olacak pardon.
Bir de siz de benzer bir cümle yazmışsınız aynı anlarda..

Sizce hangisini kullanmalıyım?

23 Majo 2008 13:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
comments in Turkish are not understandable by admins, so if you post in Turkish, don't be surprized if you get no answer from the admins, I switched the red flag off because of that. Please if you want an admin to check this page, bother yourself and post in English, thank you.

24 Majo 2008 22:53

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
merhaba turkzeka,
aciklamana gore su iki cumleyi herseyi karsilar:

"You can use up to eight of each different shape of blue blocks."
ve
"The beginning and ending sections of the line have to face a free square or the end of the field."

bu arada metinde "field" yerine 'grid' de guzel olur

24 Majo 2008 22:55

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hi Francky,
a bit tempered :-)
he requested an admin because he wanted additional edits to the translation and had a few questions, i sorted it out with him