Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - 1.The family Höfer has get _______ 2.They ride...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmanca

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
1.The family Höfer has get _______ 2.They ride...
Metin
Öneri Nedap
Kaynak dil: İngilizce

1.The family Höfer has get _______
2.They ride to westberlin and see a lot of shop
3.Deiter see the lights and a lot af advertising.
4.He's looking and looking and call "I will also have it!"
5. Ja, we are comming in paradise, his father said ironical.
6.they have never seen so many article _______
7. but first they ride to _________
8.a autoriseret receive them a piece of friendly.

Başlık
1. Die Familie Höfer hat _______ bekommen...
Tercüme
Almanca

Çeviri italo07
Hedef dil: Almanca

1. Die Familie Höfer hat _______ bekommen
2. Sie fahren nach Westberlin und sehen viele Geschäfte
3. Dieter sieht die Lichter und viele Werbungen.
4. Er schaut und schaut und ruft „Ich werde es auch haben!“
5. Ja, wir kommen gerade ins Paradies, sagte sein Vater ironisch.
6. sie haben nie so viele Artikel gesehen _______
7. aber zuerst fahren sie nach _______
8. ein Autorisierter empfängt sie mit ein wenig freundlich.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
What does "autoriseret" mean? I translated it with the German word "Autorisierter"
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 20 Haziran 2008 23:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Haziran 2008 11:03

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621

THIS SEEMS STRONGLY TO BE HOMEWORK!!!

1 Haziran 2008 11:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks for this notification, Rodrigues; I'm not that sure it is homework though, but I can assume this English text needs to be submitted in "meaning only". It would be a homework (english to be translated into German), the English text wouldn't have so many errors in it...

17 Haziran 2008 19:02

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
I am quite sure that the posted source text is a machine translation from Danish to English. Would that be a violation a our rules?




18 Haziran 2008 09:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Bhatarsaigh!

No, about the source-text it is just set by the admin in "meaning only" (if it wasn't already), and if the text is really unclear, untranslatable, we just remove it and send the requester an administrative message with warning #6 and/or #7 :

[6] LESEN SIE IHREN TEXT KORREKTUR. Wenn Sie Ihren Text selbst erstellten bzw. selber abschrieben, prüfen Sie bitte nach Fehlerfreiheit, selbst wenn Sie die Sprache des Textes nicht verstehen. Fehlerhafte Texte sind sehr schwer zu übersetzen.

[7] ERKLÄREN SIE DEN SINNZUSAMMENHANG. Schreiben Sie einen Kommentar über Ihren angefragten Text, den Sinnzusammenhang erklärend. Unklare Texte können zur Entfernung Ihrer Anfrage führen.

...but if it is a translation that was done using an automatic translation tool, and that is just rendered roughly as it was in the translation frame from the translation-machine, experts have to reject it with an "0" rating (which is a fair retribution, as there was "0" work from the "translator".


20 Haziran 2008 23:00

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
OK, I'll accept it as the source text is in bad style but still translatable. The translation by italo is the best one could do from this text.

Nedap: Next time you post a text you can post the original, no matter in what language it is.