| |
|
Traduction - Anglais-Allemand - 1.The family Höfer has get _______ 2.They ride...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | 1.The family Höfer has get _______ 2.They ride... | | Langue de départ: Anglais
1.The family Höfer has get _______ 2.They ride to westberlin and see a lot of shop 3.Deiter see the lights and a lot af advertising. 4.He's looking and looking and call "I will also have it!" 5. Ja, we are comming in paradise, his father said ironical. 6.they have never seen so many article _______ 7. but first they ride to _________ 8.a autoriseret receive them a piece of friendly. |
|
| 1. Die Familie Höfer hat _______ bekommen... | TraductionAllemand Traduit par italo07 | Langue d'arrivée: Allemand
1. Die Familie Höfer hat _______ bekommen 2. Sie fahren nach Westberlin und sehen viele Geschäfte 3. Dieter sieht die Lichter und viele Werbungen. 4. Er schaut und schaut und ruft „Ich werde es auch haben!“ 5. Ja, wir kommen gerade ins Paradies, sagte sein Vater ironisch. 6. sie haben nie so viele Artikel gesehen _______ 7. aber zuerst fahren sie nach _______ 8. ein Autorisierter empfängt sie mit ein wenig freundlich.
| Commentaires pour la traduction | What does "autoriseret" mean? I translated it with the German word "Autorisierter" |
|
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 20 Juin 2008 23:00
Derniers messages | | | | | 1 Juin 2008 11:03 | | |
THIS SEEMS STRONGLY TO BE HOMEWORK!!! | | | 1 Juin 2008 11:26 | | | Thanks for this notification, Rodrigues; I'm not that sure it is homework though, but I can assume this English text needs to be submitted in "meaning only". It would be a homework (english to be translated into German), the English text wouldn't have so many errors in it... | | | 17 Juin 2008 19:02 | | | I am quite sure that the posted source text is a machine translation from Danish to English. Would that be a violation a our rules?
| | | 18 Juin 2008 09:30 | | | Hello Bhatarsaigh!
No, about the source-text it is just set by the admin in "meaning only" (if it wasn't already), and if the text is really unclear, untranslatable, we just remove it and send the requester an administrative message with warning #6 and/or #7 :
[6] LESEN SIE IHREN TEXT KORREKTUR. Wenn Sie Ihren Text selbst erstellten bzw. selber abschrieben, prüfen Sie bitte nach Fehlerfreiheit, selbst wenn Sie die Sprache des Textes nicht verstehen. Fehlerhafte Texte sind sehr schwer zu übersetzen.
[7] ERKLÄREN SIE DEN SINNZUSAMMENHANG. Schreiben Sie einen Kommentar über Ihren angefragten Text, den Sinnzusammenhang erklärend. Unklare Texte können zur Entfernung Ihrer Anfrage führen.
...but if it is a translation that was done using an automatic translation tool, and that is just rendered roughly as it was in the translation frame from the translation-machine, experts have to reject it with an "0" rating (which is a fair retribution, as there was "0" work from the "translator".
| | | 20 Juin 2008 23:00 | | | OK, I'll accept it as the source text is in bad style but still translatable. The translation by italo is the best one could do from this text.
Nedap: Next time you post a text you can post the original, no matter in what language it is. |
|
| |
|